07.05.2021
Prowadz膮cy: Olga Pietrykiewicz

Te s艂owa maj膮 moc

J臋zyk angielski w biznesie nie lubi marnowania czasu na puste s艂owa i zwroty bez wyrazu. U偶ywaj膮c konkretnych, mocnych, skupiaj膮cych uwag臋 sformu艂owa艅 okazujemy szacunek rozm贸wcy i pokazujemy mu, 偶e jeste艣my w rozmowie uwa偶ni.

Przyk艂ad? „It is truly meaningful what you are saying” brzmi zupe艂nie inaczej ni偶 „Yeah, that鈥檚 important”. Reakcja po drugiej stronie te偶 jest zupe艂nie inna – przekonuje Olga Pietrykiewicz. W drugim odcinku podcastu English PRO Olga wyci膮ga swoje asy z j臋zykowego r臋kawa – pokazuje subiektywn膮 list臋 s艂贸w-kluczy, kt贸re podnios膮 merytoryczno艣膰 ka偶dej wypowiedzi. S膮 proste, a wynosz膮 m贸wi膮cego na inny poziom j臋zykowy.

Czytaj wi臋cej
07.05.2021
/
Edukacja

Przyk艂ad? „It is truly meaningful what you are saying” brzmi zupe艂nie inaczej ni偶 „Yeah, that鈥檚 important”. Reakcja po drugiej stronie te偶 jest zupe艂nie inna – przekonuje Olga Pietrykiewicz. W drugim odcinku podcastu English PRO Olga wyci膮ga swoje asy z j臋zykowego r臋kawa – pokazuje subiektywn膮 list臋 s艂贸w-kluczy, kt贸re podnios膮 merytoryczno艣膰 ka偶dej wypowiedzi. S膮 proste, a wynosz膮 m贸wi膮cego na inny poziom j臋zykowy.

Udost臋pnij
https://voicehouse.co/odcinki/te-slowa-maja-moc/
KopiujSkopiowano

Transkrypcja

S艂owo nr 1: relevant.

Nie wiem, czy „relevant” nie jest moim ulubionym s艂owem w j臋zyku angielskim, na pewno jest w pierwszej dziesi膮tce. Relevant oznacza co艣 istotnego, w艂a艣ciwego i omawianego w tej chwili, wi臋c kontekst jest naprawd臋 szeroki. Ja tego s艂owa u偶ywam jako synonimu do „important” – s艂owa, kt贸rego szczerze nie znosz臋, przez jego mia艂ko艣膰. Co to w og贸le jest, 偶eby m贸wienie o czym艣 wa偶nym odbywa艂o si臋 z udzia艂em „important”? Nie godzi si臋. Dlatego uwielbiam zaczyna膰 od samog艂oski „r”, w 艣rodku mie膰 mocne „v” i ko艅czy膰 z bezd藕wi臋cznym „t” – „relevant”. Zdecydowanie pasuje mi taki spos贸b wyra偶ania wa偶nych rzeczy. To, co uderza mnie w tym s艂owie, to w艂a艣nie jego uniwersalno艣膰 oraz s艂owotw贸rstwo, kt贸re buduje kr臋gos艂up naszych wypowiedzi. Bo „relevant” to tak偶e „relevance”, „relevantly”, ale r贸wnie偶 „irrelevant”, „irrelevance”, „irrelevantly”. Czyli jednym s艂owem mo偶emy sobie zbudowa膰 s艂owotw贸rcze drzewko, tak jak cho膰by w koszyk贸wce trenerzy buduj膮 drzewka ze swoimi wymarzonymi zawodnikami na ka偶dej pozycji. Nie potrzebujemy do tego nic innego, tylko kartk臋 A4, d艂ugopis i kilka kolorowych zakre艣laczy, 偶eby stworzy膰 drzewko ze s艂owem „relevant”. Bardzo polecam obejrze膰 webinar lub uda膰 si臋 na konto instagramowe @paniswojegoczasu, gdzie pokazane s膮 r贸偶ne techniki robienia efektywnych notatek. Niekt贸re z nich idealnie sprawdz膮 si臋 w trakcie nauki s艂贸wek.

S艂owo nr 2: driven.

W trakcie przygotowa艅 do rozmowy rekrutacyjnej zwykle pojawia si臋 temat przymiotnik贸w opisuj膮cych nasz膮 osobowo艣膰. Doradcy zawodowi sugeruj膮, 偶eby wybra膰 kilka ciekawych i konkretnych przymiotnik贸w i trzyma膰 si臋 ich w trakcie ca艂ej rekrutacji. W j臋zyku angielskim, jednym z takich s艂贸wek kluczy jest np. s艂owo „ambitious”, kt贸re ju偶 na wst臋pie radz臋 moim uczniom, 偶eby podmienili na „driven” – czyli w艂a艣nie ambitny, zdeterminowany, zorientowany na sukces. Przyj臋艂o si臋 m贸wi膰, 偶e „driven” to taki nowoczesny przymiotnik. Tymczasem wg s艂ownika Merriam-Webster, jego pocz膮tki si臋gaj膮 XVII wieku. Co ciekawe: nie wiem, czy wiecie, ale u偶ywaj膮c np. internetowego s艂ownika Collinsa, mo偶ecie sprawdzi膰, w jakich latach dane s艂贸wko by艂o w powszechnym u偶yciu. W przypadku „driven” by艂y to okolice 1700-1800 roku. I dopiero z rozwojem trendu na usystematyzowane przygotowania do rozm贸w rekrutacyjnych, to s艂owo powr贸ci艂o do 艂ask w okolicach 2008 roku. Czyli – tak, tak, dobrze my艣licie – w okolicach kryzysu na Wall Street i upadku banku Lehman Brothers. Kiedy mn贸stwo os贸b straci艂o swoje stanowiska i szuka艂o sposobu na wyr贸偶nienie si臋 na rynku pracy. Obawiam si臋, 偶e na Wall Street s艂贸wko „ambitious” by ju偶 nie przesz艂o wtedy. Postarajmy si臋, 偶eby w Polsce tak偶e kr贸lowa艂o „driven”.

S艂owo nr 3: well said.

„Well said” to jedno ze s艂贸w, kt贸re wbi艂o mi si臋 w pami臋膰 dzi臋ki wieloletniej wsp贸艂pracy ze Szwajcarami. Pami臋tam, 偶e t艂umacz膮c r贸偶ne spotkania na produkcji czy w biurze, mia艂am kiedy艣 tak膮 wkurzaj膮c膮, lekko ameryka艅sk膮 tendencj臋 do m贸wienia „okay” po ka偶dym zdaniu. Niezno艣nie to jeszcze skraca艂am, do czego艣 w stylu „k”. A偶 pewnego dnia, jeden ze szwajcarskich dyrektor贸w powiedzia艂, 偶e czas mnie troch臋 ucywilizowa膰 i 偶ebym przerzuci艂a si臋 z „okay” na „well said”, i po tygodniu wr贸ci艂a do niego z feedbackiem, czy odbi贸r mojej osoby i tego, co m贸wi臋, jest inny. By艂 inny, niezaprzeczalnie. To jedno ma艂e „well said” sprawi艂o, 偶e uwierzy艂am w pot臋g臋 pewnych s艂贸w, kt贸re wynosz膮 nas na inny poziom. Nie do艣膰, 偶e oduczy艂am si臋 m贸wi膰 irytuj膮ce „okay”, to w wielu przypadkach zast膮pi艂am je w艂a艣nie kr贸tkim i konkretnym „well said”, kt贸re niejako jest te偶 komplementem dla drugiej strony i 艣wietnie wypada w rozmowach z istotnymi dla nas osobami. Wam te偶 偶ycz臋 wi臋cej „well said” w 偶yciu.

S艂owo nr 4: doable i feasible.

W moim zawodzie s艂owo „wykonalny” to absolutny klucz do wszystkiego. Dla t艂umacza, nauczyciela, szczeg贸lnie w biznesie wszystko musi by膰 wykonalne, do zrobienia czy do ogarni臋cia, najlepiej na wczoraj. Oczywi艣cie mog臋 powiedzie膰 „it can be done”, ale to nie ma takiej mocy sprawczej, to nie jest fajny zwrot. To nie jest zwrot, kt贸ry otwiera drzwi. Ale „doable” czy „feasible” to ju偶 zupe艂nie inna bajka. Odpowiednio zaakcentuj zdanie „it is doable” i zobaczysz ten u艣miech na twarzy osoby, z kt贸r膮 wsp贸艂pracujesz. Doable jest o tyle fantastycznym s艂owem, 偶e pochodzi od czasownika „to do”, a wi臋c jednego z pierwszych, jakie poznajemy w trakcie przygody z angielskim. Nie ma si艂y, 偶eby kto艣 nie zrozumia艂, o co nam chodzi. Niestety z „feasible” ju偶 tak 艂atwo nie b臋dzie. Ciekawostka jest taka, 偶e tu偶 po drugiej wojnie 艣wiatowej to s艂贸wko ca艂kowicie wypad艂o z obiegu i wr贸ci艂o znowu, podobnie jak „driven”, na fali popularno艣ci przygotowa艅 do rozm贸w rekrutacyjnych.

S艂owo nr 5: initially.

„Initially” to pogromca matury pisemnej i wszystkich egzamin贸w, gdzie trzeba napisa膰 rozprawk臋 lub d艂u偶sz膮 wypowied藕 pisemn膮. „Initially” oznacza „pocz膮tkowo”, „na wst臋pie”, „na dzie艅 dobry”, „na samym pocz膮tku”, ale oczywi艣cie jest te偶 form膮 dosy膰 oficjaln膮. Sprawdza si臋 genialnie w biznesie, bo zast臋puje nam popularny i nieciekawy zwrot „at the beginning”. Dla mnie to by艂o jak objawienie, bo te偶 kt贸ry le艅 nie chcia艂by skr贸ci膰 trzech s艂贸w do jednego – hello? Bo nie do艣膰, 偶e mam 艣wietnie brzmi膮ce s艂owo „initially”, to jeszcze wrzucaj膮c na je pocz膮tek zdania brzmi ono du偶o bardziej profesjonalnie. A to, prosz臋 pa艅stwa, jest ju偶 tzw. win-win situation. Warto te偶 zwr贸ci膰 uwag臋, 偶e „initially” pochodzi od s艂owa „initials”, czyli pierwsze litery naszego imienia i nazwiska. „Initials” i „initially” – od razu 艂atwiej skojarzy膰. I tutaj nie by艂abym sob膮, gdyby nie zwr贸ci艂a uwagi, 偶e przy okazji „initially” warto te偶 od razu nauczy膰 si臋 superzwrotu „at the outset”, kt贸ry – moim zdaniem – jest Himalajami Business English i naturalnie podnosi merytoryczno艣膰 ka偶dej wypowiedzi o 100 punkt贸w. Polecam, 10/10.

S艂贸wko nr 6: approachable.

Na co dzie艅 mam przyjemno艣膰 uczy膰 j臋zyka angielskiego w biznesie, co oznacza – upraszczaj膮c – 偶e ucz臋 m贸wi膰 po biznesowemu. I bardzo cz臋sto spotykam si臋 sytuacj膮, 偶e ucze艅 zawiesza mi si臋, kiedy pytam go o wra偶enia i opis osoby, kt贸r膮 spotka艂. Bo przymiotniki takie jak „nice”, „friendly” czy „cool”, kompletnie nic mi nie m贸wi膮. No bo co to znaczy, 偶e osoba jest nice? Przecie偶 filmowy Hannibal Lecter by艂 bardzo nice i co z tego? Je艣li dopiero kogo艣 poznali艣my i nie wiemy jeszcze, jak dok艂adnie opisa膰 tak膮 osob臋, to ja zawsze polecam przymiotnik „approachable” od rzeczownika „approach”, czyli „podej艣cie”. Pod warunkiem oczywi艣cie, 偶e chcemy powiedzie膰 co艣 pozytywnego. Bo „approachable” to kto艣 przyst臋pny, z podej艣ciem do ludzi. Przy tego typu przymiotnikach zawsze daj臋 ma艂y protip nauczycielski: jak ju偶 uczymy si臋 raz, to porz膮dnie. Skoro „approachable” to fajny i przyjacielski, to jego odwrotno艣ci膮 b臋dzie „unapproachable” z prefiksem „un”. I ju偶 mamy dwa s艂owa jako asy w j臋zykowym r臋kawie.

S艂owo nr 7 - chocia偶 to nie jest s艂owo, bardziej fraza - crystal clear.

Osoby, kt贸re 艣ledz膮 moje profile spo艂eczno艣ciowe, wiedz膮, 偶e moim absolutnie czu艂ym punktem jest p艂ywanie, og贸lnie. Woda, p艂ywanie, basen, pla偶a – tak mo偶na mnie podsumowa膰 w 4 s艂owach. Dlatego mo偶e tak bardzo upodoba艂am sobie zwrot „it is crystal clear” – „to jest jasne”, „zrozumia艂e”, „ogarn臋艂am”, „rozumiemy si臋”, „przyklepane”. Kiedy chc臋 powiedzie膰 w艂a艣nie co艣 takiego, wtedy wje偶d偶a mi powiedzenie „it is crystal clear”, kt贸re za ka偶dym razem wywo艂uje u艣miech na mojej twarzy – cho膰 um贸wmy si臋, nie jest to specjalnie trudne. M贸wi臋: „It is crystal clear” i my艣l臋: Zanzibar, Ba艂tyk w czerwcu, woda na pi臋knym obiekcie Astorii w Bydgoszczy… To jest bardzo ciekawy biznesowy zwrot, kt贸ry wywo艂uje wy艂膮cznie dobre emocje. Wtedy nie do艣膰, 偶e komunikujemy komu艣 pozytywny odbi贸r i reakcj臋, to jeszcze mo偶emy przywo艂a膰 bardzo mi艂e skojarzenia. To jest w艂a艣nie takie ma艂e j臋zykowe win-win situation.

Kolejne s艂贸wko, s艂贸wko nr 8: impeccable.

Czy nie macie wra偶enia, 偶e s艂owo „perfect” odrobin臋 si臋 zdewaluowa艂o? U偶ywamy je zar贸wno w j臋zyku polskim, jak i angielskim, i czasami ju偶 nawet nie s艂yszymy, jak ogromny jest to komplement. Mam na to rozwi膮zanie: przesta艅my m贸wi膰 „perfect”, a zacznijmy m贸wi膰 „impeccable”. Zamiast „p” pocz膮tku s艂owa, mamy tutaj „p” w samym 艣rodku. Pi臋knie zaakcentowane s艂owo, kt贸re wydobywa ca艂膮 perfekcj臋 na wierzch. Warto wiedzie膰, 偶e s艂owo to pochodzi z 艂aci艅skiego „impeccabilis” i oznacza kogo艣 niezdolnego do pope艂nienia grzechu. A jednak, zanim przenios艂o si臋 do j臋zyka biznesu, by艂o u偶ywane do opisywania jedzenia. Sa艂atka Waldorfa? Impeccable. Jak uda艂 si臋 sernik baskijski? Impeccably. Przy okazji oczywi艣cie nie by艂abym sob膮, gdyby, nie poleci艂a wam sernika baskijskiego w kawiarni T艂ok w mojej Gdyni. B臋d膮 pa艅stwo zadowoleni. Wracaj膮c jednak do „impeccable”, nawet w bardzo popularnym ostatnio serialu „New Amsterdam” na Netfliksie s艂owo „impeccable” pojawia si臋 ponad 10 razy w pierwszym sezonie. I tak mamy: „impeccable reputation”, „impeccable record of surgeries” i w ko艅cu „impeccable burger” – czyli wracamy oczywi艣cie do jedzenia. Ja sama uwa偶am, 偶e po艂膮czenie jedzenia i ulubionego serialu, to idealna motywacja do u偶ywania nowego s艂贸wka, dzi臋ki kt贸remu mo偶emy wskoczy膰 na wy偶szy, ale r贸wnie偶 biznesowy poziom j臋zykowy.

Kolejne s艂贸wko, s艂贸wko nr 9: the bottom line.

Odpowiednie podsumowanie wypowiedzi to niejako moje zboczenie zawodowe, poniewa偶 skuteczna komunikacja w j臋zyku angielskim dla biznesu polega na efektywnym dotarciu do odbiorcy. W tym celu, zwykle u偶ywamy takiego s艂owa jak „finally”, czyli przys艂贸wka, kt贸ry ko艅czy wypowied藕. Podsumowuje oraz skupia uwag臋 na konkretnym argumencie lub fragmencie wiadomo艣ci. „Finally I would like to say, that this is not a good idea”, „Finally, we made a decision”. Tylko czy to jest dobre s艂owo? Czy to jest mocne s艂owo? Czy on skupia uwag臋? Czy sprawia, 偶e koncentrujemy si臋 na tym, co zostanie powiedziane za chwil臋? Nie, nie i jeszcze raz nie. Dlatego ja nie u偶ywam „finally” – szkoda czasu. J臋zyk angielski w biznesie nie lubi marnowania czasu na niepotrzebne zwroty bez wyrazu. Dlatego tutaj proponuj臋 moim uczniom zawsze ” the bottom line”. „The bottom line is that we should stop using „finally”. Co ciekawe: wyra偶enie „the bottom line” tak naprawd臋 pochodzi z j臋zyka finansowego. Jest to nic innego jak „saldo”, „rezultat”, „wynik finansowy” i jest jednym z pierwszych, kt贸re poznajemy w podr臋cznikach do Financial English. W s艂owniku Merriam-Webster jest uznawane za jedno z najpopularniejszych, najcz臋艣ciej wyszukiwanych s艂贸wek. A je艣li wpiszemy w wyszukiwark臋 „bottom line article”, to poka偶e nam si臋 m.in. artyku艂 z „Washington Post” por贸wnuj膮cy Meghan Markle do Baracka Obamy i zaczynaj膮cy si臋 s艂owami: „But the bottom line is that both of them, both Meghan and Obama, are being held to a different and a harsher, a more unfair, standard than their white counterparts – „Washington Post”, 9 marca 2021. Chyba nie potrzebujemy lepszej zach臋ty do u偶ywania „bottom line” ni偶 artyku艂 nie do艣膰, 偶e o Baracku Obamie, to jeszcze z „Washington Post”, o Meghan Markle nie wspominaj膮c.

S艂贸wko nr 10: widespread

Kiedy艣 w jakim艣 magazynie dla nauczycieli j臋zyka angielskiego przeczyta艂am, 偶e s艂owo „popular” ma bardzo ma艂膮 ilo艣膰 synonim贸w i dlatego – nomen omen – jest tak popularne. Wtedy zacz臋艂am si臋 zastanawia膰 – na pewno nie tylko ja – czy nie szukamy za blisko? Po co nam synonim do s艂owa „popular” skoro mo偶emy poszuka膰 t艂umaczenia s艂贸w: „rozpowszechniony”, „znany na ca艂ym 艣wiecie”, „odwiedzany” etc. – wyj艣膰 z naszej j臋zykowej „comfort zone”. Dzi臋ki temu mo偶emy trafi膰 na takie s艂owa jak: „hyped”, „much hyped”, „well liked”, „admired”, ale te偶 np. „omnipresent” czy „widespread”. Przy tym ostatnim chcia艂abym si臋 na chwil臋 zatrzyma膰. W s艂owniku znajdziemy 2 g艂贸wne t艂umaczenia, kt贸re troszeczk臋 si臋 wykluczaj膮: „powszechny” i „rozpowszechniony”. Musz臋 przyzna膰, 偶e ja w trakcie t艂umaczenia spotka艅 biznesowych zetkn臋艂am si臋 g艂贸wnie z tym drugim znaczeniem. Nawi膮zuj臋 oczywi艣cie do j臋zyka m贸wionego: „A widespread opinion among directors”, „A widespread belief among enterpreneurs”. Dla mnie jest to jedno ze s艂贸wek, gdzie s艂ownik jedno, a ulica drugie – a ju偶 szczeg贸lnie j臋zyk biznesowy, kt贸ry ma niesamowite zdolno艣ci do adaptowania takich s艂贸wek jak „widespread”. Oczywi艣cie prosz臋 pami臋ta膰, 偶e nie w ka偶dym kontek艣cie „popular” mo偶e zosta膰 zast膮pione przez „widespread”. Je艣li zwr贸cimy uwag臋 na wiadomo艣ci w internecie, to „widespread” zacz臋艂o by膰 kojarzone negatywnie w zwi膮zku z pandemi膮 – i tak np. stacja CBS News ci膮gle nawi膮zuje do widespread infections, a Kamala Harris w wywiadzie dla „The Late Show with Steven Colbert” wspomina艂a o widespread protests. Dlatego je艣li kto艣 woli pozosta膰 przy „popular” czy nawet „well-liked” – nie oceniam. Ja lubi臋 moje „widespread”.

S艂贸wko nr 11: meaningful

Moja niech臋膰 do s艂owa „important” jest ju偶 s艂ynna w internecie i omawiali艣my j膮 przy okazji pierwszego s艂贸wka, czyli „relevant”. Nie lubi臋 pustych s艂贸w, nie lubi臋 s艂贸w, kt贸re nie wyra偶aj膮 precyzyjnie moich my艣li. Jestem zdania, 偶e u偶ywaj膮c konkretnych sformu艂owa艅, okazujemy r贸wnie偶 szacunek naszemu rozm贸wcy, pokazujemy, 偶e traktujemy go powa偶nie i jeste艣my uwa偶ni tu i teraz. Dla mnie, jako nauczyciela, to jest bardzo wa偶ne, 偶eby uczniowie mieli poczucie, 偶e jestem uwa偶na i jestem tutaj dla nich, dlatego nawet opisuj膮c kolejne zadanie do zrobienia, staram si臋 u偶ywa膰 ciekawych, nie zawsze najprostszych s艂贸w. Na tyle, na ile si臋 da, robi臋 wszystko, 偶eby unika膰 s艂owa „important” – szczeg贸lnie je艣li opisuj臋 co艣 wa偶nego dla mnie. Tutaj zauwa偶y艂am ciekaw膮 rzecz: gdy ucze艅 ko艅czy swoj膮 wypowied藕 i ja j膮 skomentuj臋 s艂owami: „It is truly meaningful what you are saying” – reakcja po drugiej stronie jest zupe艂nie inna ni偶 przy: „Yeah, that’s important”. Ucze艅 automatycznie si臋 otwiera, dopowiada co艣 od siebie, przechodzi do anegdotek ze swojego 偶ycia. Mo偶e dlatego nie mam powszechnego w艣r贸d nauczycieli problemu z rozgadywaniem uczni贸w. Staram si臋 by膰, s艂ucha膰, ale komentowa膰 te偶 w taki spos贸b, 偶eby zach臋ca膰 drug膮 osob臋 do interakcji ze mn膮. I tutaj s艂owo „meaningful” jest absolutnie – oczywi艣cie w moim odczuciu – niezb臋dne. Nie b臋d臋 r贸wnie偶 ukrywa膰, 偶e od czasu do czasu pos艂uguj臋 si臋 synonimami do tego s艂owa, takimi jak: „significant” czy „purposeful”, ale jednak „meaningful” to moja podpora j臋zykowa. Mo偶e dlatego te偶, 偶e pochodzi od s艂owa „meaning”, czyli „znaczenie”. „Meaningful” czyli co艣, co jest dla mnie znacz膮ce – tak jak ludzie, ich odczucia i oczywi艣cie poprawno艣膰 j臋zykowa w komunikacji nie tylko biznesowej. Ja w og贸le uwa偶am, 偶e powinni艣my cz臋艣ciej m贸wi膰 ludziom, 偶e s膮 dla nas „meaningful” i to, co m贸wi膮 jest „meaningful”- to tak na podsumowanie, czyli oczywi艣cie „the bottom line”, do tego s艂owa.

S艂贸wko nr 11, znowu z t膮 ko艅c贸wk膮 "able": advisable

Kolejne s艂贸wko, bez kt贸rego nie wyobra偶am sobie swojego prywatnego s艂ownika, jest zwi膮zane z ma艂膮 z艂o艣liwo艣ci膮, na kt贸r膮 chyba mog臋 sobie pozwoli膰 po 15 latach uczenia j臋zyka angielskiego. Ot贸偶 jestem prawie pewna, 偶e statystyczny Polak zaczyna poprawnie u偶ywa膰 s艂owa „advice”, czyli „rada” w okolicach poziomu C1, C2. Normalnie powinno si臋 to zadzia膰 mniej wi臋cej 10 lat przed matur膮. Niestety zaobserwowa艂am, 偶e mamy jak膮艣 narodow膮 blokad臋 przed zapami臋taniem, 偶e „advice” to rzeczownik niepoliczalny – nie ma czego艣 takiego, jak „advices”. „Advice”, „much advice”, „a lot of advice” – nigdy „advices”. Ale jednak nie idzie, jak ja to m贸wi臋 na zaj臋ciach: „nie siad艂o”. Ale co innego mi siad艂o i spowodowa艂o, 偶e ten b艂膮d samoistnie si臋 wyeliminowa艂. Mianowicie zacz臋li艣my u偶ywa膰 „It is advisable” i dla mnie to nie jest nawet win-win situation, to jest win-win-win situation, bo od razu mamy wprowadzenie do strony biernej, mamy nowy przymiotnik „advisable” i mam 膰wiczenie wymowy przymiotnika z ko艅c贸wk膮 „able”. Gdybym si臋 mocno upar艂a i by艂a szale艅cem – kt贸rym oczywi艣cie nie jestem – to od razu na salony wjecha艂by antonim, czyli „inadvisable”. Jaki sens uczenia si臋 tylko samego „advisable”? Co wi臋cej, zaczynanie zdania od takiej konstrukcji, czyli „It is advisable” jest powa偶niejsze i bardziej formalne, a co za tym idzie bardziej biznesowe. Dlatego s艂owo „advisable” jest dla mnie strza艂em w dziesi膮tk臋, bo za艂atwia kilka problem贸w, na kt贸re normalnie potrzebowa艂abym 3 godziny lekcyjne. Jeszcze tylko taka jedna ciekawostka: niezmiernie mi si臋 podoba, 偶e w j臋zyku szwedzkim s艂owo „zalecany”, „wskazany” to „tillr氓dlig” – to jest dopiero pi臋knie zaakcentowane s艂owo z odpowiedni膮 ilo艣ci膮 sp贸艂g艂osek. Mam nadziej臋, 偶e to wam pozwoli zapami臋ta膰 „advisable” na zawsze.

Kolejne s艂贸wko to jest s艂贸wko - zdaje si臋 - nr 12: impactful.

Teraz b臋dzie o kolejnym przymiotniku, dzi臋ki kt贸remu czuj臋, 偶e moje my艣li s膮 wyra偶ane w odpowiedni spos贸b. Mowa tutaj o s艂owie „impactful”, czyli „wp艂ywowy”, „maj膮cy znaczenie”. Oczywi艣cie pochodzi on od rzeczownika „impact”, czyli „wp艂yw”, „zderzenie” lub „si艂a uderzenia”. Nie by艂abym sob膮, gdybym nie wspomnia艂a, 偶e „impact” i jego synonim „influence” to s艂贸wka, kt贸re cz臋sto s膮 problematyczne dla os贸b ucz膮cych si臋 j臋zyka angielskiego. Dlaczego? Poniewa偶 je艣li co艣 ma wp艂yw na inn膮 rzecz, to wtedy potrzebujemy przyimka „on” – „to have impact on something”. Zauwa偶y艂am, 偶e Polacy albo pomijaj膮 ten szczeg贸艂, albo u偶ywaj膮 kompletnie innego przyimka, a to nie t臋dy droga. Dlatego wymy艣li艂am obej艣cie tego problemu i swoim uczniom cz臋sto-g臋sto polecam przymiotnik „impactful” – „it is impactful to”, „This person is impactful”, „This solution might be impactful”. Co ciekawe, w internecie natkn臋艂am si臋 na informacj臋, 偶e to s艂贸wko jest irytuj膮ce dla native speaker贸w, kt贸rzy u偶yliby raczej s艂贸w „powerful” lub „influential”. OK, I get it, ale musz臋 przyzna膰, 偶e 偶adne mnie tak nie przekonuje jak „impactful”. A poniewa偶 jest to subiektywna lista najwa偶niejszych s艂贸wek w j臋zyku angielskim, to „impactful” zostaje jednog艂o艣nie – tak jak, mam nadziej臋, kiedy艣 Luka Don膷i膰 zostanie jednog艂o艣nie wybrany MVP sezonu zasadniczego w NBA. Od razu mo偶emy powiedzie膰: „an impactful basketball player”. A nie m贸wi艂am, 偶e to bardzo przydatne s艂owo?

Nast臋pne s艂贸wko, nr 13: plenty of.

Kolejny zwrot, bez kt贸rego nie wyobra偶am sobie swojego prywatnego s艂ownika poprawnej angielszczyzny, to jest przepi臋kny zamiennik do „a lot of”, czyli po prostu „plenty of” z bezd藕wi臋cznym „p” na samym pocz膮tku. Ka偶dy nauczyciel angielskiego lub osoba cz臋sto obcuj膮ca z j臋zykiem angielskim wie, 偶e „a lot of” to flagowe s艂owo na okre艣lenie, 偶e czego艣 jest du偶o. Niewa偶ne, 偶e mamy takie s艂owa, jak „miriad”, „numerous”, „a great deal of”, „great number of” – naprawd臋 niezliczon膮 ilo艣膰 wyra偶e艅, kt贸re s膮 w stanie zaciekawi膰 naszego odbiorc臋. Ja z tego towarzystwa wybieram „plenty of”. To jest zdecydowanie m贸j faworyt do wyra偶ania, 偶e czego艣 jest du偶o i mn贸stwo. Warto tutaj jednak doda膰, 偶e gdyby艣my chcieli trzyma膰 si臋 sztywnych ram gramatycznych, to „plenty of” pasuje do j臋zyka biznesowego, jednak w akademickim i formalnym angielskim raczej mo偶e by膰 uznawane za nieformalne s艂贸wko i lepiej trzyma膰 si臋 „many” lub „much”. Co wi臋cej, kiedy m贸wimy np. o jedzeniu – bo ze mn膮 mo偶na tylko jedzeniu – to nasze „plenty of” r贸偶ni si臋 nieco znaczeniem od „a lot of”. Zapytacie: „Ale jak to?”. Ano tak, 偶e kiedy mamy „a lot of peanut butter”, to mamy go po prostu du偶o, a kiedy mamy „plenty of peanut butter”, to mamy go a偶 za wiele jak na nasze skromne potrzeby – cho膰 nie jestem pewna, czy przymiotnik „skromny” powinien znajdowa膰 si臋 w jednym zdaniu z mas艂em orzechowym. W sumie nie ma czego艣 takiego jak „plenty of peanut butter”, czyli nadwy偶ki mas艂a orzechowego. Dlatego za ka偶dym razem, jak w j臋zyku biznesowym b臋dziecie chcieli powiedzie膰 „a lot of”, to pomy艣lcie o ma艣le orzechowym i o tym, 偶e jego jest „plenty of” – wtedy nie spos贸b nie skojarzy膰.

S艂owo nr 14: setback.

Nie lubi臋 s艂owa „problem” zar贸wno w j臋zyku polskim, jak i angielskim. I to nie dlatego, 偶e w tzw. Mordorze m贸wi膮”challenge”, bo przecie偶 dla prawdziwego social media ninja nie ma czego艣 takiego, jak „problem”. Po prostu nie lubi臋 brzmienia tego s艂owa, kt贸re dla mnie automatycznie oznacza co艣 negatywnego. Co wi臋c robi臋 ze s艂owem „problem”? Zamieniam je na „setback”, a do uczni贸w m贸wi臋 tylko i wy艂膮cznie o „a minor setback”, kt贸ry brzmi troch臋 jak utulenie kogo艣 w potrzebie. „We have a minor setback”, „This is a minor setback”, „Don’t you think that this is a minor setback?”.Uwielbiam to po艂膮czenie s艂贸w, bo „setback” jest mocnym s艂owem, porz膮dnie zaakcentowanym, z odpowiedni膮 ilo艣ci膮 sp贸艂g艂osek, dzi臋ki kt贸rym wiem, 偶e jestem s艂uchana. W po艂膮czeniu ze s艂owem „minor” tworzy to pi臋kne zestawienie, kt贸re zawiadamia o problemie, o czym艣 negatywnym, co jest przed nami do rozwi膮zania, ale jednak sprawia, 偶e wiadomo艣膰 jest podana w taki spos贸b, 偶e ten problem chce si臋 rozwi膮zywa膰, a nie tylko 偶e r臋ce opadaj膮. Bardzo cz臋sto stosuj臋 ten zabieg j臋zykowy, kiedy wiem, 偶e ten konkretny problem na horyzoncie jest spory i prawdopodobnie b臋dzie wymaga艂 sporo wysi艂ku, natomiast wiem, 偶e musz臋 to zrobi膰 szybko, bezproblemowo i najlepiej jeszcze w pozytywnej atmosferze. Wtedy z pomoc膮 zawsze przychodzi „a minor setback”. Tutaj warto wspomnie膰, 偶e sam rzeczownik „setback” ma bardzo wiele znacze艅: zaczynaj膮c od pora偶ki, niepomy艣lno艣ci, op贸藕nienia, niepowodzenia, a ko艅cz膮c na wpadce i wyhamowaniu. Dlatego w艂a艣nie tego s艂owa u偶ywa si臋 bardzo cz臋sto w kontek艣cie obecnej pandemii. Je艣li prze艣ledzimy artyku艂y internetowe dotycz膮ce koronawirusa, to okazuje si臋, 偶e w co drugim wpisie znajduje si臋 stwierdzenie: „economic setback”. Uwa偶am, 偶e jest to s艂owo klucz do tego, 偶eby o przeciwno艣ciach rozmawia膰 w dobrej atmosferze, bez wcze艣niejszego uprzedzania si臋 i usztywniania – jak to cz臋sto jest w przypadku s艂owa „problem”.

Prowadz膮cy

Olga Pietrykiewicz
Trenerka Business English

Uczy j臋zyka angielskiego w biznesie w Polsce i za granic膮. Mieszka w Gdyni, prowadzi szko艂臋 Work Up English oraz zaj臋cia i warsztaty w ca艂ej Polsce. Obecnie zajmuje si臋 g艂贸wnie szkoleniem kadry mened偶erskiej w fabrykach produkcyjnych.

Pozosta艂e odcinki (135)