O. PIETRYKIEWICZ: Pewnie. Teraz mamy przymiotniki, kt贸re ju偶 sk艂adaj膮 si臋 z samego s艂owa "approach". Pierwsze to "approaching", kt贸re znaczy nadchodz膮cy, zbli偶aj膮cy si臋, nadci膮gaj膮cy. Kiedy mamy jakie艣 spotkanie, kt贸re ma si臋 odby膰 w niedalekiej przysz艂o艣ci, to mo偶emy powiedzie膰 "approaching meeting". Gdyby艣my obydwoje byli troszeczk臋 bardziej "approachable" do siebie, to wtedy mogliby艣my powiedzie膰, 偶e kolejny termin naszego spotkania is approaching. Oczywi艣cie pami臋tajmy o naszych zwrotach z "approach", kt贸re por贸wnali艣my do bezy z wi艣niami. "Band-aid approach", czyli takie plasterkowe, czasowe, powierzchowne rozwi膮zania, kt贸re nie gwarantuj膮 d艂ugotrwa艂ego efektu. Kolejne to "seagull approach", czyli wyra偶enie zwi膮zane z mew膮 - to jest styl zarz膮dzania, w kt贸rym menad偶er lub dyrektor anga偶uje si臋 tylko wtedy, kiedy pojawiaj膮 si臋 problemy. "Approach someone about something" - podej艣膰, zagada膰 do kogo艣 w spos贸b delikatny, bez darcia ryja. "Softly-softly approach", kt贸re jest typowo brytyjskie, oznacza takie podej艣cie ostro偶ne, bu艂k臋 przez bibu艂k臋. Ostatnie to "final approach". Tym optymistycznym akcentem mo偶emy zako艅czy膰 ten odcinek.