Rozmowa kwalifikacyjna PRO

12.07.2021
Prowadz膮cy: Olga Pietrykiewicz

W najnowszym odcinku podcastu 鈥濫nglish PRO鈥 Olga Pietrykiewicz opowie o g艂贸wnych grzechach Polak贸w przychodz膮cych na rozmowy kwalifikacyjne w j臋zyku angielskim. Jest ich sporo.

Kandydat na rozmowie powinien jednak b艂yszcze膰. Jak to zrobi膰? Olga i Jaros艂aw Ku藕niar przetestuj膮 najwa偶niejsze wyra偶enia.

Czytaj wi臋cej
Udost臋pnij
https://voicehouse.co/odcinki/rozmowa-kwalifikacyjna-pro/
KopiujSkopiowano

Transkrypcja

[00:01:16]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Rozmowa kwalifikacyjna PRO, kr贸tko m贸wi膮c. Teraz zobaczymy, jak Olga sobie to 艂adnie pouk艂ada艂a. Ja pewnie b臋d臋 gra艂 rol臋 tego, kt贸ry 艣wieci oczami, a ona tej, kt贸ra przyjmuje do pracy.

[00:01:29]

O. PIETRYKIEWICZ: Dobrze. Jarek, dzisiaj porozmawiamy sobie o g艂贸wnych grzechach Polak贸w, przychodz膮cych na rozmowy rekrutacyjne.

[00:01:36]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Du偶o ich?

[00:01:37]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja wypisa艂am sobie 5 g艂贸wnych. Faktycznie jest to 5 g艂贸wnych grzech贸w Polak贸w, kt贸re wydaje si臋, 偶e wszyscy pope艂niaj膮, kt贸rzy bior膮 udzia艂 w job interviews.

[00:01:50]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: In English, tak?

[00:01:51]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak. My m贸wimy konkretnie o tym, kiedy kto艣 ma rozmow臋 rekrutacyjn膮 w j臋zyku angielskim.

[00:01:58]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli przychodzi i musi zrobi膰 wszystko, 偶eby oczarowa膰, wygra膰. Na ile, jak czujesz, sama znajomo艣膰 j臋zyka angielskiego i tego, 偶eby on nie by艂 zbyt prosty, mo偶e te偶 ju偶 dawa膰 dodatkowe punkty?

[00:02:12]

O. PIETRYKIEWICZ: Na pewno daje takie punkty, natomiast przygotowanie do rozmowy rekrutacyjnej w j臋zyku angielskim jest dosy膰 specyficzne. Tutaj du偶y uk艂on dla os贸b, kt贸re ju偶 maj膮 t臋 艣wiadomo艣膰 i np. zg艂aszaj膮 si臋 do mnie konkretnie pod przygotowanie do rozmowy rekrutacyjnej, poniewa偶 uwa偶am, 偶e na Zachodzie jest to jakby best practices, czyli jest to po prostu dobra praktyka, 偶e przed czym艣 takim warto skonsultowa膰 si臋 z osob膮, kt贸ra si臋 na tym zna, czy bra艂a udzia艂 w takich rozmowach. Ja te偶 jestem t艂umaczem tzw. rekrutacyjnym, czyli bardzo cz臋sto pojawiam si臋 na r贸偶nych rekrutacjach po to, 偶eby na najwy偶sze stanowiska sprawdzi膰 nie tylko j臋zyk angielski, ale przede wszystkim t臋 merytoryk臋 w j臋zyku angielskim.

[00:02:55]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli od ciebie to mo偶e zale偶e膰, tak? Czy kto艣 dostanie robot臋 czy nie? Czyli get the job.

[00:03:02]

O. PIETRYKIEWICZ: Czasami tak.

[00:03:04]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Trzeba by膰 dla ciebie mi艂ym po prostu, jak si臋 ciebie spotka, id膮c na rozmow臋 kwalifikacyjn膮 na korytarzu albo w kuchni, trzeba si臋 u艣miechn膮膰, bo pani mo偶e wp艂yn膮膰.

[00:03:12]

O. PIETRYKIEWICZ: Przede wszystkim trzeba m贸wi膰 pi臋knie po angielsku. Ja nic wi臋cej nie wymagam.

[00:03:16]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ja mam by膰 tym dzisiaj, kt贸rego sobie przetrenujesz, tak?

[00:03:19]

O. PIETRYKIEWICZ: Zdecydowanie. Chcia艂abym zauwa偶y膰 na pocz膮tek, 偶e g艂贸wnym grzechem Polak贸w przychodz膮cych na rekrutacj臋 nawet nie jest egocentryzm, ale ja to nazywam troszeczk臋 samocentryzmem, poniewa偶 wszystkim si臋 wydaje, 偶e s膮 jedynymi kandydatami na dan膮 pozycj臋 i rekruter po prostu nic innego nie robi danego dnia, tylko czeka, 偶eby sponiewiera膰 kogo艣 po angielsku. A to zupe艂nie nie o to chodzi i to tak nie dzia艂a. Przede wszystkim w takiej rekrutacji chodzi o to, 偶e przychodzi kandydat i ma b艂yszcze膰 w j臋zyku angielskim, wi臋c kiedy on b艂yszczy w j臋zyku angielskim, to rekruter te偶 si臋 cieszy, 偶e znalaz艂 swojego kandydata. Warto, 偶eby ludzie pami臋tali, 偶e jest to swego rodzaju one of chance, czyli kiedy my si臋 spotykamy z tym rekruterem, to naprawd臋 musimy z siebie da膰 te 110 proc. pokona膰 stres, kt贸ry dodatkowo towarzyszy takiemu wydarzeniu, i jednak przej艣膰 przez to.

[00:04:21]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Wiesz, o czym my艣l臋? W jednym z naszych odcink贸w powiedzia艂a艣 o tym, co trzeba zrobi膰, kiedy si臋 wychodzi na scen臋, prawda? Zastanawiam si臋, czy to jest te偶 taki moment, w kt贸rym ja mog臋 przyj艣膰 i powiedzie膰: "Let's get the ball rolling". Tylko pytanie, czy si臋 odezwa膰 pierwszym czy nie? Witamy si臋 i co?

[00:04:44]

O. PIETRYKIEWICZ: Zwykle rekruter zadaje pytanie pierwszy. Je艣li chodzi o pytanie, to te偶 mam tak膮 uwag臋 do os贸b, kt贸re id膮 na rozmow臋 rekrutacyjn膮 po angielsku, bo te偶 bardzo popularnym ostatnio sta艂o si臋 wyszydzanie tych pyta艅 rekrutacyjnych. Np. takie pytanie jak: „Gdzie si臋 widzisz za 5 lat?” – nawet je艣li us艂yszycie takie pytanie i ono si臋 wam wyda po prostu rakiem, Rowem Maria艅skim dla inteligencji, to nas nie powinno interesowa膰, czy to pytanie jest inteligentne czy nie, poniewa偶 nas powinno interesowa膰, 偶eby dowie藕膰 profesjonaln膮 odpowied藕, kt贸ra pozwoli nam usi膮艣膰 w fotelu lidera. Akurat mamy Tour de France, wi臋c mo偶emy powiedzie膰, 偶e 偶贸艂ta koszulka lidera Tour de France to jest ciekawa biznesowa odpowied藕 na pytanie rekrutacyjne.

[00:05:40]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Spr贸bujmy w ten spos贸b... Kto艣 mnie pyta: "Gdzie pan si臋, panie Jarku, widzi za 5 lat?" - i co, jakie s膮 sposoby na to, 偶eby m膮drze o tym opowiedzie膰? U偶ywaj膮c fajnych idiom贸w bez wstydu?

[00:05:50]

O. PIETRYKIEWICZ: Akurat tutaj nie skupia艂abym si臋 na idiomach, tylko na pierwszym punkcie, kt贸ry sobie wypisa艂am, czyli problemie z czasownikami. Ja to nazywam w Polsce problemem DMTH, czyli „do, make, take, have” – to jest po prostu przekle艅stwo 4 czasownik贸w, kt贸re s膮 ca艂y czas nadu偶ywane w trakcie rekrutacji, ale nie tylko, poniewa偶 one s膮 generalnie nadu偶ywane w Business English i chcia艂abym te偶, 偶eby艣my dzisiaj s艂uchaczom zaproponowali, w jaki spos贸b mo偶emy podmieni膰 te 4 czasowniki, kt贸re oni ca艂y czas tak nachalnie u偶ywaj膮.

[00:06:26]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Bo s膮 bezpieczne.

[00:06:27]

O. PIETRYKIEWICZ: S膮 bezpieczne, ale w艂a艣nie rozmowa rekrutacyjna to moment, w kt贸rym mo偶emy wyj艣膰 z tej swojej – wiem, znienawidzonej – strefy komfortu. Wiem, 偶e to wyra偶enie si臋 藕le uk艂ada w uszach, ale to jest ten moment, to jest po prostu ten moment, w kt贸rym my musimy da膰 z siebie te 110 proc. i to 110 proc. zak艂ada, 偶e nie u偶ywamy tego „do, make, take, have”.

[00:06:50]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Skre艣lam, wiesz, bo ja mam takie notateczki tu... Z czym ja, kochana, zostaj臋, jak ja wykosi艂em ze swojego s艂ownika 4 fajne rzeczy?

[00:07:03]

O. PIETRYKIEWICZ: Ju偶 ci m贸wi臋: zamiast „do” natychmiast wchodzisz na np. „carry out” albo „conduct”. Zobacz, jaka jest r贸偶nica mi臋dzy „I carried out numerous business presentations” albo „I conducted multiple projects”. Czy to nie brzmi lepiej?

[00:07:30]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: No tak. Bo mog艂em powiedzie膰 "I did a lot of projects"?

[00:07:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Or I made a lot of presentations.

[00:07:38]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Przynajmniej by mnie zrozumieli.

[00:07:40]

O. PIETRYKIEWICZ: My艣l臋, 偶e z „carry out” czy „conduct” te偶 ci臋 zrozumiej膮, nie b贸jmy si臋 tego.

[00:07:44]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra, czyli "do" zamieniamy na "carry out" i "conduct".

[00:07:48]

O. PIETRYKIEWICZ: Kolejna rzecz to jest „make”. Tutaj mam takie 2 propozycje: „build up” albo „put together”.

[00:07:58]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli "zbudowa膰", czy co?

[00:08:00]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie: zbudowa膰, stworzy膰 – czasami od podstaw, czyli „from scratch”. I built up a team of dedicated employees; I built up this company from scratch.

[00:08:17]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I built up a company from scratch.

[00:08:21]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie. Fajnie, 偶e zaakcentowa艂e艣 to „T” na ko艅cu.

[00:08:24]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: U ciebie tego nie s艂ysza艂em...

[00:08:26]

O. PIETRYKIEWICZ: Prawda. Ale ty to zrobi艂e艣 pi臋knie, bo oczywi艣cie m贸wimy o czasie przesz艂ym.

[00:08:32]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Tak, bo teraz chc臋 z t膮 now膮 firm膮 to budowa膰, prawda?

[00:08:35]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie tak.

[00:08:36]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: "Take" te偶 mam skre艣lone - na co ja mam wymieni膰 sobie "take"?

[00:08:40]

O. PIETRYKIEWICZ: Chcia艂abym, 偶eby艣my „take” zamienili na „grasp”, „get hold of” albo „grip”. I teraz pos艂uchajmy tego: I get hold of new ideas quite easily.

[00:09:15]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A "grip" to jest to samo, czy to musi by膰 inny kontekst?

[00:09:19]

O. PIETRYKIEWICZ: Mo偶e by膰, aczkolwiek ja jestem t膮 osob膮, kt贸ra cz臋艣ciej u偶ywa „grasp”.

[00:09:23]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Bo? Zaraz powiesz: "Prosz臋 pa艅stwa, jak to brzmi".

[00:09:29]

O. PIETRYKIEWICZ: Bo ma to „P” na ko艅cu. Zaczyna si臋 od „G”, ko艅czy si臋 na „P”, jest kr贸tkie, chwytliwe i dynamiczne. I grasp new challenges.

[00:09:41]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli 偶e podejmuj臋 si臋, szanowny rekruterze, nowych wyzwa艅?

[00:09:54]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie.

[00:09:55]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jak my si臋 uzupe艂niamy, zauwa偶y艂a艣 to? Nie boisz si臋 tego?

[00:10:02]

O. PIETRYKIEWICZ: Jakie by艂o 4 s艂owo?

[00:10:03]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: "Have" wywalamy.

[00:10:05]

O. PIETRYKIEWICZ: „Have” absolutnie wywalamy i to jest nie tylko uwaga do rekrutacji, ale te偶 w og贸le do Business English. Zamiast „have” mamy „gain”, „obtain” i „possess”. Gain experience; obtain leadership skills.

[00:10:41]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli co, 偶e umiem w lidera?

[00:10:45]

O. PIETRYKIEWICZ: „Pozyskuj臋”, bo my szukamy synonim贸w do „have”.

[00:10:50]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I easily obtain entrepreneurship skills.

[00:10:56]

O. PIETRYKIEWICZ: Gdyby艣 przyszed艂 do mnie na rozmow臋 kwalifikacyjn膮, to wzi臋艂abym ci臋 pod uwag臋.

[00:11:00]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jednak? Ale dopiero pod uwag臋.

[00:11:08]

O. PIETRYKIEWICZ: Ostatnio chwalisz si臋 tym, 偶e zafascynowa艂e艣 si臋 osob膮 Harvey’ego Specter’a.

[00:11:12]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jest takim dziadem, 偶e tak. Ty te偶. Im wi臋kszym cynikiem kto艣 jest, tym bardziej go kocham.

[00:11:20]

O. PIETRYKIEWICZ: Harvey Specter mia艂 jedn膮 z takich najbardziej znanych scen w Suits, gdzie… Kurcze, szkoda, 偶e nie ma kamery, bo by艣my to fajnie pokazali.

[00:11:26]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Kto kaza艂 wy艂膮czy膰 kamer臋?

[00:11:29]

O. PIETRYKIEWICZ: No ja.

[00:11:30]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: No w艂a艣nie.

[00:11:33]

O. PIETRYKIEWICZ: Ale mia艂 tak膮 jedn膮 z najbardziej znanych scen w serialu Suits, gdzie pokazywa艂 r臋k膮 mniej wi臋cej na swoj膮 brod臋 i m贸wi艂, 偶e niekt贸rzy ludzie lubi膮 takie 偶ycie i potem da艂 r臋k臋 wy偶ej ponad swoj膮 g艂ow臋 i stwierdzi艂, 偶e on lubi takie. My tak samo mamy z angielskim w English PRO: mo偶na m贸wi膰 „have” i to jest taki level, powiedzmy sobie, twarzy, ale mo偶na m贸wi膰 „gain” albo „obtain” i wtedy idziemy tak jak Harvey Specter do g贸ry.

[00:12:05]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Wiesz, co mi si臋 podoba u niego najbardziej? I don't have a dreams, I have a goals.

[00:12:10]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, czy ty da艂e艣 article „a” przed liczb臋 mnog膮? Naprawd臋, ju偶 tyle razy rozmawiali艣my…

[00:12:21]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Szanowni s艂uchacze, ma艂e r茅sum茅: "do" wywalamy, "make" wywalamy, "take" wywalamy, "have" wywalamy. Macie: "carry out", "build up", "grasp" i "gain". What's next?

[00:12:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Teraz p艂ynnie mo偶emy przej艣膰 z czasownik贸w do przymiotnik贸w. To s膮 przymiotniki, kt贸rych u偶ywamy do opisywania siebie, poniewa偶 nie da si臋 ukry膰, 偶e Polacy maj膮 t臋 tendencj臋, 偶eby zamyka膰 si臋 w przymiotnikach dosy膰 prostych, jak np. „ambitious”, „hard-working”, „patient”, „determined”.

[00:12:58]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Harvey style.

[00:13:00]

O. PIETRYKIEWICZ: Na pewno to jest Harvey style, for sure… Dla mnie po prostu mia艂ko艣膰 tych s艂贸w jest absolutnie przyt艂aczaj膮ca, one nie wyra偶aj膮 nic.

[00:13:10]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A jakby艣 posz艂a na konkurs pi臋kno艣ci, Miss jaka艣 tam, to tam musia艂aby艣 takich u偶ywa膰.

[00:13:15]

O. PIETRYKIEWICZ: To nie ja.

[00:13:17]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Na co mo偶emy wymieni膰? Prosz臋 bardzo, "ambitious" na co mam wymieni膰?

[00:13:21]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, ja ju偶 kilka razy w podca艣cie m贸wi艂am, na co wymieniamy „ambitious”…

[00:13:25]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Powt贸rz, s艂uchacze nie maj膮 czasu biega膰 po twoich podcastach non-stop.

[00:13:28]

O. PIETRYKIEWICZ: Ale ja my艣l臋, 偶e s艂uchacze to wiedz膮, to ty teraz wpad艂e艣 jak 艣liwka w kompot.

[00:13:31]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ambitious, czyli... Poczekaj, wr贸c臋 za godzin臋...

[00:13:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Pi臋knie… Naprawd臋 ja kolejny raz powt贸rz臋: nie wiem o kim to gorzej 艣wiadczy, o mnie czy o tobie.

[00:13:44]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale gdzie s膮 te twoje podcasty, gdzie je mo偶na z艂apa膰? "Ambitious" na co? Powiedz, zap艂ac臋 wi臋cej.

[00:13:49]

O. PIETRYKIEWICZ: „Driven”. Opr贸cz „driven” mamy jeszcze „enterprising”.

[00:13:56]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale to jest gdzie艣 od entrepreneura?

[00:13:57]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie tak. Dlatego ja uwa偶am, 偶e to jest 艣wietne s艂owo. Obydwa, „driven” i „enterprising” s膮 bardzo 艂atwo kojarzone. Przecie偶 jedno jest od „drive” – prowadzi膰, nap臋dza膰 – a drugie jest w艂a艣nie od s艂owa „entrepreneur”. Easy peasy lemon squeezy.

[00:14:15]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra, "ambitious" wykre艣lam, to jest wstydliwe, to jest ten poziom na twarz, a my m贸wimy o poziomie...

[00:14:22]

O. PIETRYKIEWICZ: My m贸wimy level up. Hard-working…

[00:14:33]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Yes, it's me. Too much hard-working.

[00:14:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie, Jarek, ty si臋 nie przyznawaj. M贸wi臋 ci, 偶e mia艂ko艣膰 tych s艂贸w po prostu mnie rozwala.

[00:14:44]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ja jestem dzi艣 - po paru odcinkach z tob膮 - na wysoko艣ci nawet je艣li nie brody, to nosa. Ja do g艂owy, do ko艅ca g艂owy mam jeszcze kawa艂ek, wi臋c ja na razie jestem "hard-working man".

[00:14:55]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, swim or sink.

[00:14:57]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Sink.

[00:14:59]

O. PIETRYKIEWICZ: Z艂a odpowied藕, bad answer. Zamiast „hard-working”, bardzo prosz臋, jak ju偶 idziemy na t臋 rozmow臋 rekrutacyjn膮, ubrali艣my si臋, wyprasowali艣my koszul臋, to niech t膮 wyprasowan膮 j臋zykow膮 koszul膮 b臋dzie „laborious” i „diligent”. Id膮c dalej: „patient”.

[00:15:46]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Not me, tak偶e ja nie musz臋 tego w og贸le skre艣la膰, bo ja tego nie mam w swoim s艂owniku.

[00:15:51]

O. PIETRYKIEWICZ: Zamiast „patient” zdecydowanie potrzebujemy przymiotnika z艂o偶onego „even-tempered”. Jarek, nie kr臋膰 g艂ow膮, ja sprawdzi艂am w ka偶dym s艂owniku synonim贸w w internecie przed tym odcinkiem, 偶e to jest pierwsze s艂owo, kt贸re si臋 pojawia, kiedy szukamy synonimu do „patient”. „Even-tempered” to jest osoba o umiarkowanym charakterze. Uwa偶am, 偶e du偶o fajniej jest powiedzie膰, 偶e mamy umiarkowany charakter, ni偶 偶e po prostu jeste艣my cierpliwi.

[00:16:18]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Powiem ci, 偶e masz racj臋. Tylko 偶e to nie o nas. Ani ty nie jeste艣 cierpliwa do cholery, ani ja. Prawda? Po co o sobie m贸wi膰 w ten spos贸b?

[00:16:26]

O. PIETRYKIEWICZ: Ludziom dajemy mo偶liwo艣膰.

[00:16:27]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli chcesz zaczarowa膰... Dobrze, even-tempered but not patient.

[00:16:37]

O. PIETRYKIEWICZ: Jeszcze mocniej to „T”. Jak z Podlasia…

[00:16:41]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A my艣lisz, 偶e sk膮d to wzi膮艂em? Idom, idom oni dalej...

[00:16:46]

O. PIETRYKIEWICZ: By the way, uwielbiam Podlasie, to nie by艂o nic osobistego.

[00:16:49]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Oczywi艣cie, 偶e tak. Dziewczyna ze Wschodu tak powiedzia艂a. Dobra, "even-tempered" zamiast "patient"...

[00:16:54]

O. PIETRYKIEWICZ: Drugie s艂owo to jest „accommodating”. To jest s艂owo, na punkcie kt贸rego ostatnio oszala艂am. Przyznam ci si臋 szczerze.

[00:17:00]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Z uwagi na to, 偶e jest tam "dating" na ko艅cu, tak?

[00:17:03]

O. PIETRYKIEWICZ: Jak ty mnie dobrze znasz. „Accommodating”, czyli taka osoba, kt贸ra u艂atwia, usprawnia, jest cierpliwa i daje z siebie ludziom. Super s艂owo.

[00:17:16]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli troch臋 z hotelowego j臋zyka, tak? Akomodacja, "accommodation", "accommodating". Ja ci tu ogarn臋 przestrze艅, ty si臋 dobrze czuj ze mn膮. Ty w polski nie potrafisz, a to mo偶na by tak przet艂umaczy膰.

[00:17:30]

O. PIETRYKIEWICZ: Id藕my dalej… Zosta艂o nam ostatnie s艂owo: „determined” – wykre艣laj, ju偶, nie ma tego. „Strong-willed”.

[00:17:50]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: What does it mean 'willed'?

[00:17:53]

O. PIETRYKIEWICZ: „Will” to jest wola, wi臋c je艣li jeste艣my „strong-willed”, to jeste艣my „determined”, tylko 偶e u偶ywamy przymiotnika z艂o偶onego. Przymiotnik z艂o偶ony to jest w艂a艣nie to, o czym ja m贸wi臋 od samego pocz膮tku: dynamika, energia – dlatego one s膮 tak uwielbiane przez native speaker贸w.

[00:18:33]

K. HYTREK PROSIECKA: Cze艣膰, nazywam si臋 Karolina Hytrek-Prosiecka. Skoro s艂uchasz tego podcastu, to mam dla ciebie co艣 interesuj膮cego: polecam program Brandbook, kt贸ry wsp贸艂tworz臋 z Jaros艂awem Ku藕niarem. O czym jest? O szeroko rozumianej komunikacji wok贸艂 marek, firm, medi贸w, artyst贸w i polityk贸w. Oboje z Jarkiem na komunikacj臋 patrzymy z perspektywy lat sp臋dzonych w mediach. W naszym podca艣cie 艂膮czymy 艣wiaty, kt贸re uznawane s膮 za wrogie sobie lub konkurencyjne. Wszystko oceniamy wprost, bez skrupu艂贸w. Do us艂yszenia w podca艣cie Brandbook.

[00:19:08]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja nikomu nie musz臋 tyle razy przypomina膰, co tobie. Moi uczniowie po prostu 艂api膮 just like that, a tutaj…

[00:19:16]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ja si臋 dopiero ucz臋, ja si臋 stresuj臋. To po co oni do ciebie przy艂a偶膮 jeszcze? Ja to jestem wyj膮tkowy przypadek, kt贸ry naprawd臋 potrzebuje mn贸stwo lekcji. Czyli zamiast "determined" - "strong-willed".

[00:19:30]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie. Obiecuj臋, 偶e rekruter si臋 u艣miechnie.

[00:19:32]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra. Czyli przymiotniki mamy za sob膮, czasowniki mamy za sob膮.

[00:19:34]

O. PIETRYKIEWICZ: Poczekaj, bo chcia艂am jeszcze pokaza膰 kilka zda艅, kt贸re nam spajaj膮 te wszystkie przymiotniki. Pos艂uchaj tego: I consider myself a driven person; I consider myself highly diligent person; I am an enterprising person.

[00:20:15]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli co, ju偶 mam szans臋 kolejn膮, tak?

[00:20:17]

O. PIETRYKIEWICZ: Wydaje mi si臋, 偶e ju偶 jeste艣my po drugim punkcie – czas na trzeci. Coraz lepiej nam idzie.

[00:20:23]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra, robota czeka.

[00:20:24]

O. PIETRYKIEWICZ: Robota czeka, pali nam si臋 w r臋kach.

[00:20:27]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jak to b臋dzie in English?

[00:20:29]

O. PIETRYKIEWICZ: Ty si臋 najpierw skup na opisywaniu swojego hobby.

[00:20:30]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jak b臋dzie "Pali nam si臋 w r臋kach"? Prosz臋 powiedzie膰.

[00:20:33]

O. PIETRYKIEWICZ: Prosz臋 sprawdzi膰, co ja jestem?

[00:20:34]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale gdzie mam to sprawdzi膰?

[00:20:35]

O. PIETRYKIEWICZ: Merriam-Webster? Ale przechodz膮c do pkt 3… Kolejna rzecz, kt贸ra jest problematyczna, je艣li chodzi o zagadnienie Polacy vs. job interview, to jest opisywanie swojego hobby. Na lito艣膰 bosk膮, wiemy, 偶e jest to jedno z najpopularniejszych pyta艅. Wiemy, 偶e mo偶e pa艣膰, spodziewamy si臋 go, wyczekujemy, a potem, jeb, po prostu przychodzi kandydat i m贸wi: „I like reading books”.

[00:21:16]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: By艂a艣 na jakiej艣 rekrutacji, gdzie ja by艂em, czy co do cholery?

[00:21:20]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie daj Bo偶e przyjdzie taki delikwent i powie: „I like criminal books”. Ja przy tym przymiotniku „criminal” po prostu wysiadam, poniewa偶, prosz臋 pa艅stwa: krymina艂y, te nasze kochane szwedzkie krymina艂y, to jest „crime stories”. Jak Boga kocham, „crime stories”, a nie 偶adne „criminal”.

[00:21:37]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A wiesz sk膮d ty to wiesz lepiej ni偶 ktokolwiek inny? Bo z crime stories przegrywasz - to jest jedyne z czym ty przegrywasz na Apple Podcasts. Tak偶e w twoim angielskim powinno by膰 wi臋cej krwi, wi臋cej tajemnicy, wi臋cej seksu, wi臋cej brutalno艣ci - chocia偶 j臋zykowej to ju偶 wi臋cej si臋 nie da.

[00:21:51]

O. PIETRYKIEWICZ: Ty wiesz, gdzie boli. Jeszcze tylko dodam, 偶e to jest kolejne wy艣miewane przez Polak贸w pytanie i niestety, ale zdarza si臋, 偶e ci, kt贸rzy najbardziej wy艣miewaj膮 to pytanie, potem maj膮 najwi臋kszy problem z konstruktywn膮 odpowiedzi膮. To pytanie jest zadawane cz臋sto w bardzo konkretnym celu: ono ma na celu sprawdzenie, jak bogate jest nasze s艂ownictwo codzienne te偶, nie tylko biznesowe, ale codzienne, jak potrafimy poci膮gn膮膰 konwersacj臋 z osob膮 i czy np. w ameryka艅skiej firmie b臋dziemy potrafili odnale藕膰 si臋 kulturowo w tym ca艂ym water cooler conversation, smalltalk itd. To nie jest tak, 偶e kogo艣 interesuje, czy my love mountain biking, czy my love reading books – nie, prosz臋 mi wierzy膰, 偶e ta osoba ma wywalone na to. Chodzi po prostu o to, 偶eby te偶 sprawdzi膰 pewien kontekst kulturowy, czy my si臋 b臋dziemy potrafili w takiej organizacji odnale藕膰. Je艣li mog臋 co艣 podpowiedzie膰: przede wszystkim zej艣膰 z tego „like”. Prosz臋 temu „like” odpu艣ci膰.

[00:23:10]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jak Polacy zaczn膮 ciebie s艂ucha膰 i zaczn膮 wywala膰 ze swojego j臋zyka to, co ty ka偶esz im wywali膰 - niewiele zostanie.

[00:23:18]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja nie twierdz臋, 偶e oni maj膮 wywali膰 to „like” na zawsze, bo to jest normalne s艂owo u偶ywane w British i American English. Natomiast je艣li chodzi o rekrutacj臋, je艣li chodzi o ten moment – wracaj膮c znowu do tego dania 110 proc. z siebie – to bardzo chcia艂abym poleci膰 jedno z tych 4 wyra偶e艅, kt贸re z powodzeniem zast膮pi nam „like”. Zamiast „like” – ci, kt贸rzy wol膮 American English – prosz臋 sobie zapami臋ta膰: I am keen on…

[00:23:58]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: To znam. Nie u偶ywa艂em, ale znam.

[00:24:07]

O. PIETRYKIEWICZ: Ty to znasz tak samo, jak ja pary p贸艂fina艂贸w na Euro. Je艣li kto艣 nie chce wersji ameryka艅skiej „keen on…”, to wtedy przechodzimy na t臋 bardziej brytyjsk膮, czyli „I am fond of…”.

[00:24:42]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Tak m贸wi brytyjska kr贸lowa?

[00:24:47]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie wiem, czy tak m贸wi brytyjska kr贸lowa, poniewa偶, Jarek, w膮tpi臋, 偶eby kiedykolwiek by艂a na jakimkolwiek job interview.

[00:24:52]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dlatego tak czasem rz膮dzi. Czyli I am fond of reading books.

[00:25:10]

O. PIETRYKIEWICZ: Kolejna rzecz – to jest ju偶 bardziej mi臋dzynarodowe, czyli nie rozr贸偶niamy, czy to jest American czy British English – I am into… I am into basketball; I am into long distance swimming.

[00:25:33]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I am into reading? Czyli lubi臋 to, jestem w tym?

[00:25:38]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie: „Jestem w tym” – to jest 艣wietne t艂umaczenie.

[00:25:41]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I dlatego my jeste艣my w parze w tym podca艣cie. Ale do czasu.

[00:25:44]

O. PIETRYKIEWICZ: Do czasu – te偶 to chcia艂am zaznaczy膰.

[00:25:47]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Nawet puenty mamy podobne. To naprawd臋 czas ko艅czy膰 t臋 zabaw臋.

[00:25:50]

O. PIETRYKIEWICZ: To jest niepokoj膮ce. Ostatnia rzecz – tutaj chyba jednak bardziej szala przechyla si臋 w stron臋 American English – I am big on…

[00:26:03]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: No tak, nikt w Wielkiej Brytanii skromnie nie powie: "I am big on books", "I am big on biking".

[00:26:10]

O. PIETRYKIEWICZ: Albo: „I am big on New York Cheesecake”.

[00:26:15]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ty te偶 chyba dawno nie by艂a艣 na rozmowie kwalifikacyjnej.

[00:26:23]

O. PIETRYKIEWICZ: To s膮 takie bardzo fajne, proste zwroty.

[00:26:26]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ja bym wola艂, 偶eby艣 nie u偶ywa艂a s艂owa "prosty", bo ludzie musz膮 si臋 z nimi dopiero oswoi膰. Wtedy by膰 mo偶e...

[00:26:30]

O. PIETRYKIEWICZ: Oczywi艣cie my im damy czas na oswojenie, natomiast takie zwroty pokazuj膮 pkt 4, czyli t臋 polsk膮 nadgorliwo艣膰 w u偶ywaniu wyszukanych struktur gramatycznych. To jest co艣, czego ca艂kowicie powinni艣my si臋 wyzby膰, je艣li chodzi o job interview, bo po prostu si臋 zapl膮tamy. Mamy dodatkowy stres, ile艣 czynnik贸w, kt贸re dzia艂aj膮 na to, 偶e co艣 mo偶e p贸j艣膰 nie tak.

[00:26:55]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I jeszcze mamy t艂umaczk臋.

[00:27:00]

O. PIETRYKIEWICZ: My pleasure. Powiem tak: nie pomagam. Co ciekawe, nawet na stronie strefabiznesu.pl ostatnio przeczyta艂am, 偶e wed艂ug rekruter贸w wystarcz膮 tylko 3 czasy w j臋zyku angielskim, 偶eby poradzi膰 sobie na job interview.

[00:27:17]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ile jest czas贸w? Wiem, wiem, specjalnie tak powiedzia艂em.

[00:27:20]

O. PIETRYKIEWICZ: Za du偶o moim zdaniem.

[00:27:22]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dok艂adnie. Ludzie zreszt膮 na to zwracaj膮 uwag臋, chwal膮c nasz podcast paradoksalnie i m贸wi膮c: "Nareszcie kto艣 nie uczy gramatyki i czas贸w". Rozumiem, 偶e te 3, czyli tera藕niejszy, przesz艂y i przysz艂y - that's it?

[00:27:33]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie. Ja absolutnie przybijam temu pi膮tk臋.

[00:27:35]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A zaprzesz艂y?

[00:27:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Co?

[00:27:37]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Zaprzesz艂y czas. Nie znasz takiego? Poka偶 papiery na to, 偶e ty si臋 w og贸le znasz na English. A Future Perfect kojarzysz?

[00:27:45]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie. Nie u偶ywam i nie zamierzam.

[00:27:47]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jak to?

[00:27:48]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja mam swoje ukochane idiomy i ty mnie zostaw z moimi idiomami w spokoju.

[00:27:52]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Jedziemy dalej.

[00:27:54]

O. PIETRYKIEWICZ: W艂a艣nie o to chodzi, 偶e rekrutacja i ten moment job interview to absolutnie nie jest moment, 偶eby robi膰 z siebie gramatyczne Alfy i Omegi, poniewa偶 my nimi nie jeste艣my. To jest nasz j臋zyk nabyty i naprawd臋 nie ma sensu robi膰 szpagat贸w z jakimi艣 3 okresami warunkowymi, kt贸re jeszcze wstawiamy najlepiej w jedno zdanie, kiedy mo偶emy co艣 zast膮pi膰 prostym, dedykowanym zwrotem. Tutaj bardzo cz臋sto pojawiaj膮 si臋 jakie艣 horrory w postaci: „If I were to…” – i nast臋pnie 3 linijki t艂umaczenia. Ju偶 w og贸le nikt nie wie o co chodzi, wszyscy si臋 pogubili. Zamiast tego mo偶na po prostu powiedzie膰: „I tend to…” i co艣 do艂o偶y膰 do tego. Koniec, finito. Po prostu, nie musimy zanudza膰 tego rekrutera tym, 偶e w liceum kilka razy lizn臋li艣my 3 okres贸w warunkowych.

[00:28:49]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale teraz my艣l臋 sobie o tych straconych latach w liceum. Rozumiesz? 4 lata siedzia艂 i wkuwa艂. "When I was 18 I had to...", "I used to..." itd. A teraz? Ja bior臋 sobie podcast i mi dziewczyna z podcastu wywala z g艂owy tyle rzeczy...

[00:29:05]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak, poniewa偶 my dzisiaj konkretnie rozmawiamy o job interview i to nie jest szkolny konkurs gramatyczny. Ja bym powiedzia艂a, 偶e to jest raczej festiwal przekazywania precyzyjnych odpowiedzi na konkretne pytania w mo偶liwie jak najprostszy, ale te偶 najciekawszy spos贸b.

[00:29:22]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I tend to... What?

[00:29:36]

O. PIETRYKIEWICZ: For instance, I tend to manage my team day in day out.

[00:29:43]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Gdyby艣 to przetranslatowa艂a, to...?

[00:29:47]

O. PIETRYKIEWICZ: Mam w zwyczaju zarz膮dza膰 swoim zespo艂em ka偶dego dnia.

[00:29:54]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I tend to work with Olga at the same studio? Mo偶e by膰?

[00:29:58]

O. PIETRYKIEWICZ: In the same studio. Jeszcze o tym porozmawiamy.

[00:30:07]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra, fajne. Dalej?

[00:30:09]

O. PIETRYKIEWICZ: Dalej to jest oczywi艣cie brak interakcji z rekruterem – to jest nasz pkt 5, ju偶 ostatni.

[00:30:14]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale 偶e mam nie wchodzi膰 w interakcj臋?

[00:30:17]

O. PIETRYKIEWICZ: W艂a艣nie odwrotnie – 偶eby prze艂ama膰 t臋 barier臋 sztywno艣ci i 偶eby jednak…

[00:30:23]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Let's get ball rolling! A on my艣li sobie: "Siadaj, 2".

[00:30:26]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, let’s get THE ball rolling.

[00:30:28]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Wiem, chcia艂em to skr贸ci膰, bo nie ma czasu. Ja widz臋 na zegarku, 偶e ko艅czymy. Let's get the ball rolling, OK. To co zrobi膰, 偶eby wej艣膰 w interakcj臋 z rekruterem?

[00:30:35]

O. PIETRYKIEWICZ: Interakcja z rekruterem to jest przede wszystkim to flow i wymiana my艣li – czyli co艣 czego mi臋dzy nami nie ma.

[00:30:40]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Tak, ale pracujmy nad tym. To jest dopiero 6 czy 7 odcinek.

[00:30:44]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja wiem, ale w tej interakcji z rekruterem te偶 chodzi o to, 偶eby nie wpa艣膰 w co艣, co np. Agencja Michael Page nazywa „senseless chit-chat”. To jest taka bezsensowna wymiana nic nieznacz膮cych frazes贸w, bo smalltalk mo偶e by膰 sensowny. Naprawd臋. Tylko 偶e pi艂eczka jest po naszej stronie i dobrym przyk艂adem tego jest np. bardzo cz臋sto zadawane pytanie w czasie rekrutacji: „Jak do nas trafi艂e艣?” – how did you get here? Je艣li kandydat odpowiada po prostu: „OK, fine, thank you, everything was good” – to nie ma tej mo偶liwo艣ci, 偶eby poci膮gn膮膰 konwersacj臋 i 偶eby zaprezentowa膰 si臋 przed rekruterem z jak najlepszej strony.

[00:31:28]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Dobra, zapytaj mnie.

[00:31:30]

O. PIETRYKIEWICZ: Jeste艣 pewien?

[00:31:31]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Tak.

[00:31:32]

O. PIETRYKIEWICZ: OK. Jarek, how did you get here today?

[00:31:34]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Why are you asking me about that?

[00:31:37]

O. PIETRYKIEWICZ: O, na pewno… Jestem przekonana, 偶e zestresowany kandydat w ten spos贸b zapyta rekrutera…

[00:31:44]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale szach-mat by by艂o, co? Widzisz, ale zapyskowa艂 i 藕le, tak?

[00:31:45]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, ty dawno nie by艂e艣 na job interview, co?

[00:31:47]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: No nie. To jak mam wej艣膰 w interakcj臋, co mam powiedzie膰? Bo fajna robota, bo s艂ysza艂em dobre s艂owo o panu? Fajna pani, kt贸ra decyduje, czy m贸j English jest PRO czy nie?

[00:32:04]

O. PIETRYKIEWICZ: Je艣li np. dostali艣my niewygodne pytanie albo takie pytanie, gdzie po prostu wiemy, 偶e nie dowieziemy j臋zykowo, czyli nie damy rady na nie odpowiedzie膰 merytorycznie, to bardzo fajnie jest powiedzie膰 cokolwiek i od razu odbi膰 pi艂eczk臋. Np. „And what is your viewpoint?” albo „How do you perceive this issue?”, albo „What is your take on that?”. Czyli prostym, kr贸tkim pytaniem odbijamy pi艂eczk臋 w stron臋 rekrutera – te偶, 偶eby wej艣膰 z t膮 osob膮 w rozmow臋 czy interakcj臋. To jest co艣, co wszystkie agencje headhunterskie podkre艣laj膮: 偶e Polacy maj膮 z tym ci膮gle problem.

[00:32:43]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Bo si臋 boimy wej艣膰 w interakcj臋 z kim艣, kto... Wiesz, przychodzimy do cz艂owieka, kt贸ry decyduje o naszej przysz艂o艣ci, wi臋c my nie wchodzimy z nim w interakcj臋. My pokornie, jak matka kaza艂a, odpowiadamy na jego pytania. On mo偶e kiedy艣 b臋dzie naszym koleg膮 w przysz艂o艣ci, ale teraz od niego zale偶y moje nowe 偶ycie.

[00:32:58]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja mam bardzo ameryka艅skie podej艣cie do tego i generalnie jak ja s艂ysz臋 s艂owo „pokornie”, to we mnie si臋 a偶 wszystko gotuje. To nie jest moment te偶 tak do ko艅ca na bycie pokornym. Ten rekruter te偶 prowadzi z nami jak膮艣 gr臋, wi臋c my, 偶eby uczestniczy膰 w tej grze fajnie, je艣li j臋zykowo znajdziemy ciekawy spos贸b na zaskoczenie go i wybicie go z rytmu. Jednak rozmawiamy o naszej przysz艂o艣ci. My chcemy dosta膰 t臋 prac臋, wi臋c te偶 pi艂eczka jest po naszej stronie, 偶eby dowie藕膰 j臋zykowo.

[00:33:33]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: OK. Kiedy on mnie o co艣 pyta, np. "How did you get there?" i ja mu m贸wi臋 co艣, a p贸藕niej m贸wi臋: "What is your viewpoint?". Tak?

[00:33:45]

O. PIETRYKIEWICZ: No nie, ale mo偶emy np. co艣 dodatkowego powiedzie膰, 偶e widzieli艣my remont, widzieli艣my co艣 po drodze, co艣 zwr贸ci艂o nasz膮 uwag臋. Np. tak jak ty zawsze zaznaczasz, 偶e najwy偶szy budynek w tej cz臋艣ci Europy czy co艣 takiego.

[00:34:00]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I co o tym my艣lisz?

[00:34:02]

O. PIETRYKIEWICZ: Dok艂adnie tak. Co o tym my艣lisz, jak ty si臋 z tym czujesz? Czy widzia艂e艣 kiedy艣 co艣 takiego?

[00:34:09]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ja my艣l臋, 偶e trwoga jest o to, 偶e jak ja zrobi臋 co艣 takiego i mu zadam pytanie, to on mi zada kolejne pytanie i ja b臋d臋 w coraz gorszej sytuacji, bo zacznie si臋 rozmowa, a ja nie b臋d臋 na ni膮 gotowy.

[00:34:20]

O. PIETRYKIEWICZ: Przepraszam ci臋 bardzo, ale dla mnie to jest typowo polskie podej艣cie: by膰 w gorszej sytuacji. Ty nie jeste艣 w gorszej sytuacji, ty jeste艣 na r贸wni z t膮 osob膮 i chodzi o to, 偶eby utrzyma膰 konwersacj臋 w taki spos贸b, 偶eby pokaza膰, 偶e here I am, to jest moje miejsce, ja tu b臋d臋 pracowa艂.

[00:34:35]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: I'm big on...

[00:34:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Musisz mie膰 American attitude. Jarek, get your shit together.

[00:34:42]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Czyli jednak Harvey... Przystojny on jest czy nie?

[00:34:48]

O. PIETRYKIEWICZ: Bardzo. No pewnie.

[00:34:55]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Szuka艂em puenty, ale nie znalaz艂em. Rozumiem, 偶e moja rozmowa kwalifikacyjna w艂a艣nie dobieg艂a ko艅ca.

[00:35:02]

O. PIETRYKIEWICZ: Twoja tak.

[00:35:03]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: A twoja?

[00:35:05]

O. PIETRYKIEWICZ: Ty mi musisz powiedzie膰 po nagraniu.

[00:35:08]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Szanowni s艂uchacze, wy mo偶ecie da膰 jej t臋 robot臋 lub nie. To jest dopiero kolejny odcinek i um贸wmy si臋, mamy szans臋 przed 10-tym zdecydowa膰, czy chcemy j膮 czy nie. Wejd藕cie na Apple Podcasts, wejd藕cie na review i napiszcie 2, 3 s艂owa, a przy okazji oce艅cie, co s艂yszeli艣cie. Im czulej, tym lepiej. Im szczerzej, tym jeszcze lepiej. Be honest with us.

[00:35:34]

O. PIETRYKIEWICZ: Gdyby艣 s艂ucha艂 naszego podcastu, to wiedzia艂by艣, 偶e tak w og贸le to m贸wi si臋 „frank”, ale to dzisiaj ustalili艣my, 偶e ty go nie s艂uchasz. Dlatego tw贸j angielski stoi w miejscu. Wsp贸艂czuj臋.

[00:35:44]

REDAKTOR J. KU殴NIAR: Ale ci臋 obsmaruj臋 za chwil臋. Wejd臋 tam i zrobi臋 ci takiego reviewsa, 偶e...

[00:35:47]

O. PIETRYKIEWICZ: No dawaj. 呕ebym ja ciebie nie obsmarowa艂a na twoim podca艣cie.

Prowadz膮cy

Olga Pietrykiewicz
Trenerka Business English

Uczy j臋zyka angielskiego w biznesie w Polsce i za granic膮. Mieszka w Gdyni, prowadzi szko艂臋 Work Up English oraz zaj臋cia i warsztaty w ca艂ej Polsce. Obecnie zajmuje si臋 g艂贸wnie szkoleniem kadry mened偶erskiej w fabrykach produkcyjnych.

Go艣膰 podcastu

Jaros艂aw Ku藕niar
Ku藕niar Media

Multiinstrumentalista. W艂a艣ciciel Ku藕niar Media. Jego do艣wiadczenie radiowe, prasowe, sceniczne i telewizyjne, pomaga w 艣wiecie budowania marek osobistych. Wsp贸lnie z klientami rozwija ich wizje i nadaje kszta艂t. Buduje nowe platformy dla relacji z odbiorcami, szkoli i inspiruje.

Pozosta艂e odcinki (105)

Do艂膮cz do Voice House Club

Twoje ulubione autorki i autorzy, kt贸rych znasz z naszych podcast贸w, przygotowuj膮 dla Ciebie specjalne serie odcink贸w. Dajemy wiedz臋, poszerzamy horyzonty, m膮drze bawimy i pomagamy si臋 rozwija膰 w przyst臋pny spos贸b.

Zamknij
U偶ywamy cookies, 偶eby indywidualnie odpowiada膰 na potrzeby s艂uchaczy. Zasady przechowywania i dost臋pu do plik贸w cookies mo偶esz zmieni膰 w ustawieniach swojej przegl膮darki.