Transkrypcja odcinka

Approach. Rzeczownik i czasownik w jednym słowie

Autor: Olga Pietrykiewicz
Edukacja
[00:00:46]

O. PIETRYKIEWICZ: Cześć, tu Olga Pietrykiewicz. Jestem trenerką Business English i cieszę się, że tu jesteś. Zapraszam na podcast English PRO. Jest to przestrzeń do rozmów o profesjonalnej komunikacji w języku angielskim. Uczę metod, chwytów i słów. Posłuchaj na co położyć nacisk, by skutecznie komunikować się nie tylko w biznesie.

[00:01:08]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Are you ready?

[00:01:09]

O. PIETRYKIEWICZ: No... Yes, of course.

[00:01:13]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Ale to dobrze, że choć raz byłaś szczera.

[00:01:17]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie wiem, czy na to można być gotowym.

[00:01:18]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Szanowni słuchacze, my spotykamy się niby o godzinie 15:00, żeby zacząć nagranie, a zaczynamy dopiero pół godziny później, bo musimy się rozgrzać. Czuję, że to jest ten moment.

[00:01:28]

O. PIETRYKIEWICZ: Yes sir.

[00:01:29]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Wiesz, że słuchacze pytają, czy mogą przyjechać i zobaczyć, jak to wygląda, usiąść i posłuchać z boku przy nagraniu? Co ty na to?

[00:01:36]

O. PIETRYKIEWICZ: Myślę, że...

[00:01:37]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Nie mają takich pieniędzy.

[00:01:41]

O. PIETRYKIEWICZ: A myślałeś kiedyś o aukcji charytatywnej albo coś takiego?

[00:01:46]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Ale wtedy wynajmiemy całą salę, czyli np. 100 osób zapłaci, żeby taki podcast nagrywany dla dużej publiczności miał rację bytu.

[00:01:53]

O. PIETRYKIEWICZ: Jarek, jak ty mi znajdziesz jedną osobę, która za darmo będzie chciała tutaj przyjść i nas słuchać, to jesteś mistrzem w swoim fachu.

[00:02:01]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Jak to się mówi in English: challenge accepted. Co przygotowałaś na dziś w audycji, która skupi się znów na jednym słowie?

[00:02:11]

O. PIETRYKIEWICZ: Dzisiaj koncentrujemy się na jednym słowie i bohaterem tego odcinka jest słowo "approach".

[00:02:18]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Które, gdyby już ktoś nie chciał słuchać dalej, znaczy…?

[00:02:21]

O. PIETRYKIEWICZ: Przede wszystkim trzeba wyjaśnić, że "approach" jest zarówno czasownikiem, jak i rzeczownikiem, więc to jest tak jakby double pleasure.

[00:02:28]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Żeby było łatwiej. Mamy czasownik i rzeczownik, może dla tych, którzy zapominają czasem o jednym z nich, już będzie łatwiej.

[00:02:35]

O. PIETRYKIEWICZ: W języku biznesowym jesteśmy zdecydowanie fanami tego typu rozwiązań, ponieważ oszczędzają nam czas i też przestrzeń w głowie, więc to jest bardzo produktywne. "Approach" jako rzeczownik jest to podejście do jakiejś sprawy lub osoby, natomiast "approach" to także czasownik, czyli podchodzić do jakiegoś problemu, zmierzać ku czemuś, zwracać się do kogoś i przybliżać się. Uwaga, bo to jest informacja zmieniająca życie, szczególnie twoje: "approach" piszemy przez dwa "p".

[00:03:08]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Nie zdążyłem się przygotować, ale zaczynam robić notatki zgodnie z postanowieniem. „Approach” wymawiamy jako jedno, ale piszemy jako dwa.

[00:03:18]

O. PIETRYKIEWICZ: Dokładnie.

[00:03:22]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Mam takie dodatkowe pytanie, choć znów ci, którzy są takimi twoimi hardkorowymi fanami, powiedzą: „Przestań się wtrącać, przestań jej przerywać!”. Pozdrawiam was serdecznie. Czy mogłabyś obniżyć sobie nieco mikrofon? Olga całe życie się uczy. Wrócę też do jednego pytania dodatkowego: dlaczego ja mam napisane tu „materiały dla Jarka”? Czy one wobec materiałów dla nauczyciela są czymś gorszym?

[00:03:48]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie, absolutnie. Po prostu twoje są krótsze i mają podkreślone niektóre wyrażenia.

[00:03:54]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Czyli wypaczone są po prostu.

[00:03:56]

O. PIETRYKIEWICZ: Ty nie narzekaj.

[00:03:57]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: „Approach”.

[00:03:59]

O. PIETRYKIEWICZ: Dokładnie. Więc możemy np. powiedzieć - i to akurat nie jest prawda - "I like your approach". W tym zdaniu "approach" jest rzeczownikiem oczywiście. Ale teraz musimy też posłuchać, jak to będzie brzmiało jako czasownik. Mamy takie zdanie: "You approach this issue in a wrong way", czyli podchodzisz do tej sprawy od złej strony. To jest świetny przykład użycia "approach" jako czasownika. To put it bluntly, czyli mówiąc wprost, moim zdaniem jest to niezastąpione słowo w Business English. Tutaj raczej nie zapraszam do dyskusji, bo możecie nie wiedzieć, jak jest "wrogie przejęcie", czyli "hostile takeover", ale nieprzypadkowo użyłam tego słowa, bo czuję od ciebie jakieś negatywne fluidy.

[00:04:56]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Dzisiaj? Nie… Musimy inaczej planować dni nagrań. Natomiast jeśli chodzi o wrogie przejęcia, to to jest biznesowo dzisiaj bardzo modne, więc trzeba uważać na to.

[00:05:07]

O. PIETRYKIEWICZ: Zdecydowanie. Ale "approach" jest jeszcze fajniejszym słowem. Tutaj taki mały off-topic, bo to co mnie bardzo zaskoczyło przy okazji nagrywania naszych podcastów, to taki feedback, że ludzie są bardzo zainteresowani tymi historycznymi odniesieniami, które im dajemy. Kilka razy przy okazji recenzji też się spotkałam z tym, że właśnie ktoś pisał czy mówił, że nie wiedział czegoś o tym słowie itd. Ja trochę te historyczne nowinki traktowałam jako zapchajdziurę - przepraszam za wyrażenie - a tu nagle okazuje się, że super są te historyczne odniesienia. To mnie też nie przestaje zaskakiwać, jeśli chodzi o Polaków, że kiedy nam się da dobry, jakościowy content, to my bardzo chętnie z niego korzystamy. To jest nasza ogromna siła.

[00:05:57]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: A raczej odpowiedzialność. Dajmy choć raz w odcinku jakiś porządny content.

[00:06:05]

O. PIETRYKIEWICZ: Chciałam jeszcze powiedzieć a propos historycznych nowinek, że słowo "approach" istnieje w języku angielskim od XIII wieku, natomiast w słowniku Merriam-Webster jest w setce najczęściej wyszukiwanych słówek w historii, więc uważam, że naprawdę chyba dzisiaj trafiliśmy w sedno. Ale ten czasownik i rzeczownik w jednym to jest dopiero tip of the iceberg, czyli wierzchołek góry lodowej. To co możemy zrobić z tym słowem, rozbierając je na czynniki pierwsze, to jest po prostu marzenie. Zaczniemy od czasowników, przejdziemy przez przymiotnik "approaching" i skończymy na profesjonalnych, ale naprawdę świetnych wyrażeniach powiązanych z naszym "approach".

[00:06:50]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Kiedy państwa wykładowczyni mówi „naprawdę świetnych”, to znaczy, że sama ma wątpliwości, więc dajmy sobie szansę, żeby sprawdzić, czy istotnie tak będzie.

[00:06:59]

O. PIETRYKIEWICZ: I promise. Zaczynając od początku, jakie czasowniki możemy użyć ze słowem "approach"? "Adopt an approach", "to take an approach", "to develop an approach towards something", "to have an approach". Ja najbardziej lubię ten czasownik "to adopt", więc teraz popatrzmy na przykłady związane właśnie z tym czasownikiem: "Jarek has to adopt a more positive approach". "We have to adopt a more aggressive approach on the market". "My company adopted a new approach".

[00:08:49]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Czy możemy to wytłumaczyć jakoś? Ja wiem, że zakładasz, że nasi słuchacze to są top of the top na świecie, ale np. „Jarek has to adopt a more positive approach” oznacza…?

[00:09:00]

O. PIETRYKIEWICZ: Wspomniałam już, że czuję od ciebie negatywne fluidy, więc zachęcam cię gorąco, żebyś wdrożył nieco bardziej przychylny stosunek.

[00:09:14]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Dobra. „We have to adopt a more aggressive approach on the market”, czyli musimy mieć większe jaja, walcząc z innymi podcastami, tak?

[00:09:22]

O. PIETRYKIEWICZ: Dokładnie.

[00:09:23]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Nie było tu nigdzie słowa „jaja”, ale rozumiem, że to jest wolne tłumaczenie i ono jest dopuszczalne?

[00:09:28]

O. PIETRYKIEWICZ: Dla mnie idealne.

[00:09:29]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: „My company adopted a new approach”, czyli wzięliśmy się wreszcie w garść i wymyśliliśmy coś nowego, mamy nowy cel, tak?

[00:09:35]

O. PIETRYKIEWICZ: Lepiej bym sama tego nie przetłumaczyła.

[00:09:37]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Fajnie, od jutra te audycje będą prowadzone przez jednego hosta.

[00:09:43]

O. PIETRYKIEWICZ: Ale tutaj mieliśmy nasze czasowniki, a nie samymi czasownikami człowiek żyje. To co lubimy w języku biznesowym, to są również konkretne, precyzyjnie dobrane przymiotniki, które świetnie podbijają rzeczownik, tworząc wypowiedź bardziej interesującą i wnikliwą.

[00:10:00]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Wnikliwą… Widzę, że dużo też pracujesz nad polskimi nowymi słówkami. Bardzo się cieszę.

[00:10:05]

O. PIETRYKIEWICZ: Pisząc to siedziałam ze słownikiem synonimów, przyznaję się.

[00:10:10]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Przy jednym stoliku Merriam-Webster i PWN. Cieszę się, że ten angielski także tobie się przydaje, że twój polski dzięki temu robi się bardziej PRO.

[00:10:23]

O. PIETRYKIEWICZ: Za co oczywiście również dziękuję słuchaczom i ich komentarzom.

[00:10:27]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Raczej opieprzaniu, ale nazywajmy to komentarzami. Jesteśmy przy przymiotnikach, które dodajemy do „approach” i wtedy jesteśmy jeszcze bardziej PRO, niż byliśmy.

[00:10:34]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak. Jak biznesowo uwypuklić słowo "approach"? Musimy to zrobić poprzez konkretne przymiotniki. Teraz popatrzmy, jakie przymiotniki możemy dodać do słowa "approach": "innovative approach", cutting-edge approach", "novel approach". Wszystkie te 3 przymiotniki krążą wokół tematu nowości, więc niejako możemy je troszeczkę używać zamiennie. Ja oczywiście najbardziej polecam "cutting-edge", ponieważ jest najnowocześniejszy i najchętniej używany w biznesie.

[00:11:20]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Dobra, a to „innovative approach”?

[00:11:24]

O. PIETRYKIEWICZ: Czyli odkrywcze, innowacyjne, dodające pieprzu. Potem polecałabym "problem solving approach" i coś, co ostatnio często pojawia się w korporacjach, czyli "holistic approach" - to oznacza takie całościowe podejście.

[00:12:03]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Mamy jeszcze jeden przykład, koleżanka naprawdę przyniosła ich dzisiaj sporo. Uwaga, przymiotnikowe dodatki do „approach”, to…

[00:12:09]

O. PIETRYKIEWICZ: "Alternative approach". Na koniec moje ulubione: "no-nonsense approach".

[00:12:28]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Co to znaczy?

[00:12:29]

O. PIETRYKIEWICZ: To jest takie podejście z jajem, konkretnie i prosto do celu.

[00:12:36]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Czyli nie ociągajmy się, prawda?

[00:12:38]

O. PIETRYKIEWICZ: Dokładnie. Teraz weźmy sobie wyrażenia "cutting-edge approach" i "no-nonsense approach" i popatrzmy, jak tego użyć w zdaniach biznesowych. Najpierw 3 zdania z "cutting-edge". "This company adopted a cutting-edge approach", czyli ta firma ma takie innowacyjne podejście, wdrożyła je, zaadoptowała. "I have a cutting-edge approach", czyli sama jestem innowacyjna. Bardzo fajne zdanie na rozmowę kwalifikacyjną. "We need to have a cutting-edge approach towards obstacles". Teraz przechodzimy do zwrotu "no-nonsense approach" i to jest mój absolutny faworyt, jeśli chodzi o rozmowy rekrutacyjne. Ja bym to porównała do żółtej koszulki lidera Tour de France, chociaż w tej chwili mamy hiszpańską Vueltę, więc może powinniśmy mówić o pomarańczowej koszulce, ale aż się prosi, żeby powiedzieć na takiej rozmowie o sobie: "I am a person who has got a no-nonsense approach towards work". Czyli jestem osobą, która ma bezpośrednie podejście do pracy, bez głupot.

[00:15:10]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Myślisz, że oni to zrozumieją na tej rozmowie kwalifikacyjnej?

[00:15:13]

O. PIETRYKIEWICZ: Jestem przekonana. Za niektórych rekruterów mogę nawet ręczyć. Kolejne zdanie: "At work, I adopt a no-nonsense approach". "I value a no-nonsense approach, that's why I chose your company".

[00:15:54]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Spróbujmy taką rozmowę – zadaj mi pytanie jako rekruter, a ja ci odpowiem jakoś mądrze.

[00:16:03]

O. PIETRYKIEWICZ: Why would you like to work for this company?

[00:16:15]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: I value a no-nonsense approach, that’s why I chose your company.

[00:16:22]

O. PIETRYKIEWICZ: You're hired. Jeśli jesteśmy w temacie przymiotników, to nie możemy zapomnieć, że z samego słowa "approach" możemy również zrobić przymiotnik i wtedy mamy po prostu "approaching", czyli nadchodzący, zbliżający się, nadciągający. Jeśli chodzi o Business English, to niewątpliwie jest to kolejny as w rękawie, bo możemy mówić o nadchodzącym spotkaniu, konferencji, negocjacjach, audycie, terminie na realizację zamówienia. Wszystko to jest all-inclusive.

[00:16:56]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: „Approaching” używamy w tych kontekstach, o których powiedziałaś, tak?

[00:17:00]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak. Teraz powiemy naszym słuchaczom np.: "The deadline is approaching". "This approaching audit is making me nervous". "I am fully prepared for our approaching meeting", czyli jestem w pełni przygotowana na nadchodzące spotkanie.

[00:18:16]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Dużo jest takich słówek w angielskim, gdzie z rzeczownika możesz zrobić przymiotnik, dodając „ing”?

[00:18:23]

O. PIETRYKIEWICZ: Sporo. Dlatego o tym wspominamy, bo ja uważam, że takie uczenie się też jest bardzo produktywne i bardzo nam zaoszczędza czas, ponieważ mając jedno słowo możemy sobie zbudować całą taką siatkę skojarzeń. Dzięki temu nasze słownictwo jednak bardzo się wzbogaca.

[00:18:42]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Łatwo rozpoznać, które są tak łatwo zamienialne na przymiotniki, czy to jest jakaś konkretna baza i trzeba by się jej nauczyć?

[00:18:50]

O. PIETRYKIEWICZ: Jednak wymaga to nauki.

[00:18:52]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Dobra, próbujemy dalej.

[00:18:53]

O. PIETRYKIEWICZ: Teraz jest właśnie najlepsze przed nami, dlatego prawie że reklama będzie, bo teraz mamy bezę wiśniową, i to taką z Caffè Nero.

[00:19:05]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Teraz myślę, że spokojnie ich dział sprzedaży powinien zadzwonić i powiedzieć: „Jak miło, że Olga o nas wspomniała. Wykładamy 100 tys. zł na wasz podcast, rośnijcie w siłę”. Polecamy się – kuźniar@kuzniarmedia.com.

[00:19:30]

O. PIETRYKIEWICZ: Z taką bezą wiśniową, jaką oni mają, to tam już marketing jest zbędny. Nie zapraszam do dyskusji, tylko do degustacji.

[00:19:44]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Jesteśmy jakieś 300 kilometrów od English PRO.

[00:19:47]

O. PIETRYKIEWICZ: Już wracamy - biznesowe zwroty z "approach". Mamy 5 zwrotów, które na dzisiaj przygotowałam. Pierwszy to będzie "band-aid approach", czyli czasowe, powierzchowne rozwiązanie, które nie gwarantuje efektu na dłużej. "Seagull approach"...

[00:21:18]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Co to znaczy?

[00:21:19]

O. PIETRYKIEWICZ: To jest po prostu mewa - musi być coś związanego z morzem, przecież mnie znasz.

[00:21:27]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Tak, ale ja wyszedłem na idiotę, że nie znam mewy. Może dlatego, że ostatnio u ciebie czytałem, że mewy są fajne, jak się żyje nad morzem przez pierwszy tydzień, a później wszystkie zabiłaś.

[00:21:38]

O. PIETRYKIEWICZ: Ja jestem bliska. "Seagull approach" to jest styl zarządzania, w którym menadżer lub dyrektor angażuje się tylko wtedy, kiedy pojawiają się problemy - tak to po prostu go nie ma. To nie jest komplement, to jest negatywnie nacechowany styl. "He adopted a seagull approach". Kolejne sformułowanie jest troszeczkę bardziej czasownikowe: "approach someone about something", czyli podejść, zagadać do kogoś, ale w taki ostrożny, delikatny sposób.

[00:22:47]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Czuję, widzę w notatkach naszych, że to kolejne też jakoś nie jest hardkorowe.

[00:22:51]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak. To kolejne jest już bardzo brytyjskie, z tego co sprawdzałam, to ani w Ameryce, ani w Australii za bardzo go nie usłyszymy, czyli jest to takie wyspiarskie określenie: "softly-softly approach". Jest to brytyjskie określenie na bardzo ostrożne postępowanie, czyli coś zbliżonego do tego, co było wcześniej. Wcześniej mieliśmy czasownik, a tutaj mamy wyrażenie rzeczownikowe. "I like when my director adopts a softly-softly approach". Można tak powiedzieć, kiedy lubimy, że nasz dyrektor ma do nas odpowiednie podejście. Następne to jest troszeczkę bardziej żyleta, akurat coś dla ciebie: "final approach", czyli ostateczne rozwiązanie. Kiedy ja słyszę kolejny raz mewy o 4:00 nad ranem, drące się za oknem, to wtedy mam ochotę na "final approach".

[00:24:18]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Masz już pozwolenie na broń?

[00:24:19]

O. PIETRYKIEWICZ: Jeszcze nie. In progress. Pierwszy przykład: "I have to approach him about his band-aid approach" - mieszamy 2 w 1.

[00:24:50]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Przetłumaczmy to na język nad Wisłą.

[00:24:53]

O. PIETRYKIEWICZ: Próbuj.

[00:24:54]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Moim zadaniem jest, mam na celu, żeby on się ogarnął i nie robił tego powierzchownie, tymczasowo.

[00:25:06]

O. PIETRYKIEWICZ: Powiem ci, że nie wiem, kiedy jest następny egzamin na tłumacza przysięgłego, ale you go for it.

[00:25:12]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Muszę spróbować. Ja się uczyłem tłumaczyć symultanicznie u Marka Niedźwieckiego. Już kiedyś chyba podawaliśmy ten przykład, ale „you get what you give”, a pan Marek mówił: „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz”. Seagull approach is not very productive, ale występuje. Czyli takie podejście na zasadzie: „Jest problem, wpadnę i rozwiążę, a potem znikam” – to może i fajne, ale mało produktywne.

[00:25:50]

O. PIETRYKIEWICZ: Ostatnie zdanie: "Softly-softly approach is not helpful in this company".

Cześć, nazywam się Rafał Hirsch i jestem dziennikarzem ekonomicznym. Jeśli interesują cię pieniądze, to zapraszam do mojej audycji. Podcast Ekonomicznie jest o tym, jak kupić tanio i sprzedać drogo, czyli o marzeniu inwestorów na całym świecie. Jednak nie wszystkim to wychodzi, ponieważ oprócz liczb, pieniędzy i procedur gospodarka to też emocje, nadzieje, czas i polityka. Dlatego w podcaście Ekonomicznie razem z Jarosławem Kuźniarem mówimy o wszystkich tych czynnikach. Posłuchaj podcastu Ekonomicznie, w którym opowiadamy, jak poruszać się w świecie ekonomii.

[00:26:46]

O. PIETRYKIEWICZ: Teraz jeszcze ostatnie słówko, które chciałam tylko dzisiaj przypomnieć. Jarek, pamiętasz słowo powiązane z "approach", które mieliśmy w jednym z pierwszych podcastów?

[00:26:55]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Nie, ale po to jesteś w studiu, żeby pomóc i mnie naprowadzić. Bardzo proszę.

[00:27:05]

O. PIETRYKIEWICZ: To słówko to jest "approachable". Mamy bardzo wyraźnie zarysowane słowo "approach" i do niego dodajemy końcówkę "able". Co to znaczyło?

[00:27:17]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: To jest taki w miarę osiągalny. Tak czy nie?

[00:27:21]

O. PIETRYKIEWICZ: Może tak, natomiast nam chodziło o opis takiej przyjacielskiej osoby, szczególnie może być na wyższych stanowiskach, do której po prostu dobrze jest podejść i zagadać, która nam zawsze pomoże - jest "helpful", "fostering", "accommodating". To jest to jedno słówko, które nam załatwia całą sprawę.

[00:27:40]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Super. Czy ty jesteś zadowolona z tego odcinka?

[00:27:43]

O. PIETRYKIEWICZ: Nie.

[00:27:44]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Nie wycinajmy tego. Szanowni słuchacze, co tu się dzieje… Tak naprawdę to jest drugie podejście do audycji, w której skupiamy się tylko i wyłącznie na jednym słowie, choć tutaj szanowna szefowa zdecydowała się użyć jednego słowa, ale można z niego zrobić czasownik i przymiotnik.

[00:28:04]

O. PIETRYKIEWICZ: Nawet 2 przymiotniki: "approaching" i "approachable".

[00:28:10]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Czyli mamy już 4 in 1 – sporo.

[00:28:13]

O. PIETRYKIEWICZ: To już jest absolutny all-inclusive.

[00:28:18]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: To wcześniejsze słowo, o którym mówimy, to „concern”. Możecie posłuchać, szanowni słuchacze, jak wrócicie sobie do tego, co było wcześniej. Wersja short jest taka naprawdę 3-minutowa, to jest mycie zębów albo kawa – tak samo będzie teraz z „approach”.

[00:28:35]

O. PIETRYKIEWICZ: Tak, ponieważ czas na krótkie podsumowanie czasowniko-rzeczownika "approach". "Approach" jako rzeczownik to jest podejście do kogoś lub czegoś, natomiast jako czasownik "to approach" to jest podchodzić do jakiejś sprawy, podchodzić do problemu, zmierzać ku czemuś. Pisane przez dwa "p" oczywiście. Czasowniki, które chcemy dodać do słowa "approach", to na pewno są: "adopt an approach", "take an approach", "develop an approach towards something" i "have an approach". To są nasze czasowniki. Czas na przymiotniki, które możemy dodać do naszego słówka, oczywiście one muszą się pojawić przed słowem "approach": "innovative approach", "cutting-edge approach", "novel approach". One wszystkie związane są z innowacyjnym podejściem, o tym też warto pamiętać.

[00:30:07]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Spróbujmy dołożyć polskie znaczenie. „Innovative approach” znaczy…?

[00:30:10]

O. PIETRYKIEWICZ: Innowacyjne podejście.

[00:30:11]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: „Cutting-edge approach”?

[00:30:12]

O. PIETRYKIEWICZ: Bardzo innowacyjne podejście.

[00:30:13]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: „Novel approach”?

[00:30:14]

O. PIETRYKIEWICZ: Nowatorskie.

[00:30:16]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Świetnie, jesteśmy na półmetku.

[00:30:32]

O. PIETRYKIEWICZ: Kolejny przymiotnik to jest oczywiście twoja domena, czyli "problem solving approach". Mamy jeszcze 2 takie dosyć popularne ostatnio w korporacjach: "holistic approach" i "alternative approach". Moje ulubione słówko: "no-nonsense approach" - dlaczego je tak lubimy?

[00:30:58]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Bo nie lubimy tracić czasu.

[00:31:00]

O. PIETRYKIEWICZ: Pewnie. Teraz mamy przymiotniki, które już składają się z samego słowa "approach". Pierwsze to "approaching", które znaczy nadchodzący, zbliżający się, nadciągający. Kiedy mamy jakieś spotkanie, które ma się odbyć w niedalekiej przyszłości, to możemy powiedzieć "approaching meeting". Gdybyśmy obydwoje byli troszeczkę bardziej "approachable" do siebie, to wtedy moglibyśmy powiedzieć, że kolejny termin naszego spotkania is approaching. Oczywiście pamiętajmy o naszych zwrotach z "approach", które porównaliśmy do bezy z wiśniami. "Band-aid approach", czyli takie plasterkowe, czasowe, powierzchowne rozwiązania, które nie gwarantują długotrwałego efektu. Kolejne to "seagull approach", czyli wyrażenie związane z mewą - to jest styl zarządzania, w którym menadżer lub dyrektor angażuje się tylko wtedy, kiedy pojawiają się problemy. "Approach someone about something" - podejść, zagadać do kogoś w sposób delikatny, bez darcia ryja. "Softly-softly approach", które jest typowo brytyjskie, oznacza takie podejście ostrożne, bułkę przez bibułkę. Ostatnie to "final approach". Tym optymistycznym akcentem możemy zakończyć ten odcinek.

[00:34:17]

REDAKTOR J. KUŹNIAR: Tak, przerwijmy ten ból. Bardzo dziękujemy, powodzenia.

[00:34:19]

O. PIETRYKIEWICZ: Dziękujemy bardzo.

Dziękujemy za twoją uwagę. Oceń naszą rozmowę, twoja opinia zostawiona na Apple Podcasts pozwala usłyszeć te audycje większej grupie ludzi. Daj nam 5 gwiazdek i skomentuj – to pomaga się rozwijać. Jeżeli masz pytanie, także po angielsku, nagraj je na telefon i wyślij do nas – wykorzystamy je w kolejnym podcaście. Zasubskrybuj także inne podcasty od Voice House, znajdziesz je na każdej platformie podcastowej, w każdym kanale social media. Zapraszam też na stronę Voice House po więcej dobrej treści – choćby English PRO od Olgi.

 

Autor odcinka
Olga Pietrykiewicz
Trenerka Business English

Uczy języka angielskiego w biznesie w Polsce i za granicą. Mieszka w Gdyni, prowadzi szkołę Work Up English oraz zajęcia i warsztaty w całej Polsce. Obecnie zajmuje się głównie szkoleniem kadry menedżerskiej w fabrykach produkcyjnych.

Używamy cookies, żeby indywidualnie odpowiadać na potrzeby słuchaczy. Zasady przechowywania i dostępu do plików cookies możesz zmienić w ustawieniach swojej przeglądarki.